2:14 Then Daniel spoke with prudent counsel 10 to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
7:11 “Then I kept on watching because of the arrogant words of the horn that was speaking. I was watching 11 until the beast was killed and its body destroyed and thrown into 12 the flaming fire.
9:26 Now after the sixty-two weeks,
an anointed one will be cut off and have nothing. 14
As for the city and the sanctuary,
the people of the coming prince will destroy 15 them.
But his end will come speedily 16 like a flood. 17
Until the end of the war that has been decreed
there will be destruction.
2:24 Then Daniel went in to see 21 Arioch (whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon). He came 22 and said to him, “Don’t destroy the wise men of Babylon! Escort me 23 to the king, and I will disclose the interpretation to him!” 24
1 tn Aram “king of the Chaldeans.”
2 sn The year was 539
3 tn The Aramaic participle is used here to express the imminent future.
4 tn The impersonal active plural (“they sought”) of the Aramaic verb could also be translated as an English passive: “Daniel and his friends were sought” (cf. NAB).
5 tn Aram “caused to go up.”
6 tn The Aramaic verb is active.
7 tn Aram “the flame of the fire” (so KJV, ASV, NASB); NRSV “the raging flames.”
7 tn Aram “were trembling and fearing.” This can be treated as a hendiadys, “were trembling with fear.”
8 tn Aram “let live.” This Aramaic form is the aphel participle of חַיָה(khayah, “to live”). Theodotion and the Vulgate mistakenly take the form to be from מְחָא (mÿkha’, “to smite”).
9 tn Aram “returned prudence and counsel.” The expression is a hendiadys.
11 tc The LXX and Theodotion lack the words “I was watching” here. It is possible that these words in the MT are a dittography from the first part of the verse.
12 tn Aram “and given over to” (so NRSV).
13 tc The present translation reads יִשָׁטֵף (yishatef, passive) rather than the MT יִשְׁטוֹף (yishtof, active).
15 sn The expression have nothing is difficult. Presumably it refers to an absence of support or assistance for the anointed one at the time of his “cutting off.” The KJV rendering “but not for himself,” apparently suggesting a vicarious death, cannot be defended.
16 tc Some witnesses (e.g., the Syriac) understand a passive verb and the preposition עִם (’im, “with) rather than the noun עַם (’am, “people”), thus reading “the city and the sanctuary will be destroyed with the coming prince.”
17 tn The words “will come speedily” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.
18 sn Flood here is a metaphor for sudden destruction.
17 tn Heb “his heart will be lifted up.” The referent (the king of the south) has been specified in the translation for clarity.
18 tn Heb “cause to fall.”
19 tn Heb “of myriads.”
19 tc The MT has עַל עַל (’al ’al, “he entered upon”). Several medieval Hebrew
20 tc The LXX and Vulgate, along with one medieval Hebrew
21 tn Aram “cause me to enter.” So also in v. 25.
22 tn Aram “the king.”