3:8 Now 4 at that time certain 5 Chaldeans came forward and brought malicious accusations against 6 the Jews.
4:12 Its foliage was attractive and its fruit plentiful;
on it there was food enough for all.
Under it the wild animals 18 used to seek shade,
and in its branches the birds of the sky used to nest.
All creatures 19 used to feed themselves from it.
4:33 Now in that very moment 20 this pronouncement about 21 Nebuchadnezzar came true. 22 He was driven from human society, he ate grass like oxen, and his body became damp with the dew of the sky, until his hair became long like an eagle’s feathers, and his nails like a bird’s claws. 23
4:36 At that time my sanity returned to me. I was restored 24 to the honor of my kingdom, and my splendor returned to me. My ministers and my nobles were seeking me out, and I was reinstated 25 over my kingdom. I became even greater than before.
5:5 At that very moment the fingers of a human hand appeared 26 and wrote on the plaster of the royal palace wall, opposite the lampstand. 27 The king was watching the back 28 of the hand that was writing.
6:23 Then the king was delighted and gave an order to haul Daniel up from the den. So Daniel was hauled up out of the den. He had no injury of any kind, because he had trusted in his God.
1 tn Aram “king of the Chaldeans.”
2 sn The year was 539
3 tn Aram “in that hour.”
5 tc This expression is absent in Theodotion.
6 tn Aram “men.”
7 tn Aram “ate the pieces of.” This is a rather vivid idiom for slander.
7 tn Aram “[there were] discovered to be in him.”
8 tn Aram “wisdom like the wisdom.” This would be redundant in terms of English style.
9 tc Theodotion lacks the phrase “and wisdom like the wisdom of the gods.”
10 tc The MT includes a redundant reference to “your father the king” at the end of v. 11. None of the attempts to explain this phrase as original are very convincing. The present translation deletes the phrase, following Theodotion and the Syriac.
9 tn Aram “the beasts of the field” (also in vv. 23, 25, 32).
11 tc The LXX lacks “and toes.”
12 tn Aram “potter’s clay.”
13 tn Aram “clay of clay” (also in v. 43).
13 tn Aram “all the peoples.”
14 tc Though not in the Aramaic text of BHS, this word appears in many medieval Hebrew
15 sn This explanation of the meaning of the name Belteshazzar may be more of a paronomasia than a strict etymology.
17 tn Aram “the beasts of the field.”
18 tn Aram “all flesh.”
19 tn Aram “hour.”
20 tn Or “on.”
21 tn Aram “was fulfilled.”
22 tn The words “feathers” and “claws” are not present in the Aramaic text, but have been added in the translation for clarity.
21 tc The translation reads הַדְרֵת (hadret, “I returned”) rather than the MT הַדְרִי (hadri, “my honor”); cf. Theodotion.
22 tc The translation reads הָתְקְנֵת (hotqÿnet, “I was established”) rather than the MT הָתְקְנַת (hotqÿnat, “it was established”). As it stands, the MT makes no sense here.
23 tn Aram “came forth.”
24 sn The mention of the lampstand in this context is of interest because it suggests that the writing was in clear view.
25 tn While Aramaic פַּס (pas) can mean the palm of the hand, here it seems to be the back of the hand that is intended.
25 tc The translation reads מִפְשַׁר (mifshar) rather than the MT מְפַשַּׁר (mÿfashar) and later in the verse reads וּמִשְׁרֵא (mishre’) rather than the MT וּמְשָׁרֵא (mÿshare’). The Masoretes have understood these Aramaic forms to be participles, but they are more likely to be vocalized as infinitives. As such, they have an epexegetical function in the syntax of their clause.
26 tn Aram “to loose knots.”
27 tn Aram “let [Daniel] be summoned.”
27 tn Aram “hand.” So also in v. 17.