7:28 “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. 1 But I kept the matter to myself.” 2
8:27 I, Daniel, was exhausted 8 and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
3:16 I listened and my stomach churned; 9
the sound made my lips quiver.
My frame went limp, as if my bones were decaying, 10
and I shook as I tried to walk. 11
I long 12 for the day of distress
to come upon 13 the people who attack us.
1 tn Aram “my brightness was changing on me.”
2 tn Aram “in my heart.”
3 tn Heb “him.”
4 tn Heb “the ram.”
5 tn Heb “stand before him.”
6 tn Heb “he hurled him.” The referents of both pronouns (the male goat and the ram) have been specified in the translation for clarity.
7 sn The goat of Daniel’s vision represents Greece; the large horn represents Alexander the Great. The ram stands for Media-Persia. Alexander’s rapid conquest of the Persians involved three battles of major significance which he won against overwhelming odds: Granicus (334
8 tn The Hebrew word here is נִהְיֵיתִי (nihyetiy). Its meaning is not entirely clear. Hebrew הָיָה (hayah) normally has meanings such as “to be” or “become.” Here, however, it describes Daniel’s emotional and physical response to the enigmatic vision that he has seen. It is parallel to the following verb, which refers to illness, and seems to refer to a state of utter exhaustion due to the amazing things that Daniel has just seen. The LXX lacks the word. On the meaning of the word see further, BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2; DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3.
9 tn Heb “my insides trembled.”
10 tn Heb “decay entered my bones.”
11 tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.
12 tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV).
13 tn Heb “to come up toward.”
14 tn Grk “they fell down on their faces.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion, before high-ranking persons or divine beings.”
15 sn This is a parenthetical note by the author.
16 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
17 tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses.