32:11 Like an eagle that stirs up 1 its nest,
that hovers over its young,
so the Lord 2 spread out his wings and took him, 3
he lifted him up on his pinions.
32:12 The Lord alone was guiding him, 4
no foreign god was with him.
40:31 But those who wait for the Lord’s help 5 find renewed strength;
they rise up as if they had eagles’ wings, 6
they run without growing weary,
they walk without getting tired.
63:9 Through all that they suffered, he suffered too. 7
The messenger sent from his very presence 8 delivered them.
In his love and mercy he protected 9 them;
he lifted them up and carried them throughout ancient times. 10
1 tn The prefixed verbal form is an imperfect, indicating habitual or typical behavior. The parallel verb (cf. “hovers” in the next line) is used in the same manner.
2 tn Heb “he”; the referent (the
3 tn The form of the suffix on this and the following verb forms (cf. “lifted him up”) indicates that the verbs are preterites, not imperfects. As such they simply state the action factually. The use of the preterite here suggests that the preceding verb (cf. “spread out”) is preterite as well.
4 tn The distinctive form of the suffix on this verb form indicates that the verb is an imperfect, not a preterite. As such it draws attention to God’s continuing guidance during the period in view.
5 tn The words “for the Lord’s help” are supplied in the translation for clarification.
6 tn Heb “they rise up [on] wings like eagles” (TEV similar).
7 tn Heb “in all their distress, there was distress to him” (reading לוֹ [lo] with the margin/Qere).
8 tn Heb “the messenger [or “angel”] of his face”; NIV “the angel of his presence.”
9 tn Or “redeemed” (KJV, NAB, NIV), or “delivered.”
10 tn Heb “all the days of antiquity”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “days of old.”
11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.
12 tn Or “desert.”
13 tn The word “God” is supplied based on the previous statements made concerning “the place prepared for the woman” in 12:6.
14 tc The reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou) is lacking in the important uncial C. Its inclusion, however, is supported by {Ì47 א A and the rest of the ms tradition}. There is apparently no reason for the scribe of C to intentionally omit the phrase, and the fact that the word “time” (καιρὸν καὶ καιρούς, kairon kai kairou") appears twice before may indicate a scribal oversight.