Deuteronomy 1:20-21

1:20 Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give us. 1:21 Look, he has placed the land in front of you! Go up, take possession of it, just as the Lord, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!”

Deuteronomy 1:39

1:39 Also, your infants, who you thought would die on the way, and your children, who as yet do not know good from bad, will go there; I will give them the land and they will possess it.

tn The Hebrew participle has an imminent future sense here, although many English versions treat it as a present tense (“is giving us,” NAB, NIV, NRSV) or a predictive future (“will give us,” NCV).

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun (“he”) has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid repetition.

tn Or “has given you the land” (cf. NAB, NIV, NRSV).

tn Heb “would be a prey.”

sn Do not know good from bad. This is a figure of speech called a merism (suggesting a whole by referring to its extreme opposites). Other examples are the tree of “the knowledge of good and evil” (Gen 2:9), the boy who knows enough “to reject the wrong and choose the right” (Isa 7:16; 8:4), and those who “cannot tell their right hand from their left” (Jonah 4:11). A young child is characterized by lack of knowledge.