12:15 On the other hand, you may slaughter and eat meat as you please when the Lord your God blesses you 1 in all your villages. 2 Both the ritually pure and impure may eat it, whether it is a gazelle or an ibex.
12:20 When the Lord your God extends your borders as he said he would do and you say, “I want to eat meat just as I please,” 3 you may do so as you wish. 4 12:21 If the place he 5 chooses to locate his name is too far for you, you may slaughter any of your herd and flock he 6 has given you just as I have stipulated; you may eat them in your villages 7 just as you wish.
106:14 In the wilderness they had an insatiable craving 8 for meat; 9
they challenged God 10 in the desert.
106:1 Praise the Lord!
Give thanks to the Lord, for he is good,
and his loyal love endures! 12
1 tn Heb “only in all the desire of your soul you may sacrifice and eat flesh according to the blessing of the Lord your God which he has given to you.”
2 tn Heb “gates” (so KJV, NASB; likewise in vv. 17, 18).
3 tn Heb “for my soul desires to eat meat.”
4 tn Heb “according to all the desire of your soul you may eat meat.”
5 tn Heb “the
6 tn Heb “the
7 tn Heb “gates” (so KJV, NASB); NAB “in your own community.”
8 sn They had an insatiable craving. This is described in Num 11:4-35.
9 tn Heb “they craved [with] a craving.”
10 tn Heb “they tested God.”
11 sn Psalm 106. The psalmist recalls Israel’s long history of rebellion against God, despite his mighty saving deeds on their behalf.
12 tn Heb “for forever [is] his loyal love.”
13 tn BDAG 473 s.v. ἱκανόω states, “τινὰ εἴς τι someone for someth. Col 1:12.” The point of the text is that God has qualified the saints for a “share” or “portion” in the inheritance of the saints.
14 tn Grk “the inheritance of the saints.” The genitive noun τῶν ἁγίων (twn Jagiwn) is a possessive genitive: “the saints’ inheritance.”
15 tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).
16 tn Grk “just as in the entire world it is bearing fruit.” The antecedent (“the gospel”) of the implied subject (“it”) of ἐστιν (estin) has been specified in the translation for clarity.
17 tn Though the participles are periphrastic with the present tense verb ἐστίν (estin), the presence of the temporal indicator “from the day” in the next clause indicates that this is a present tense that reaches into the past and should be translated as “has been bearing fruit and growing.” For a discussion of this use of the present tense, see ExSyn 519-20.