28:47 “Because you have not served the Lord your God joyfully and wholeheartedly with the abundance of everything you have,
33:13 Of Joseph he said:
May the Lord bless his land
with the harvest produced by the sky, 12 by the dew,
and by the depths crouching beneath;
33:27 The everlasting God is a refuge,
and underneath you are his eternal arms; 13
he has driven out enemies before you,
and has said, “Destroy!”
1 tn Heb “them”; the referent (the Rephaites) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “them”; the referent (the Ammonites) has been specified in the translation for clarity.
3 sn Avvites. Otherwise unknown, these people were probably also Anakite (or Rephaite) giants who lived in the lower Mediterranean coastal plain until they were expelled by the Caphtorites.
4 sn Caphtorites. These peoples are familiar from both the OT (Gen 10:14; 1 Chr 1:12; Jer 47:4; Amos 9:7) and ancient Near Eastern texts (Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, 2:37-38; ANET 138). They originated in Crete (OT “Caphtor”) and are identified as the ancestors of the Philistines (Gen 10:14; Jer 47:4).
5 tn Heb “Caphtor”; the modern name of the island of Crete is used in the translation for clarity (cf. NCV, TEV, NLT).
5 tn Heb “creeping thing.”
6 tn Heb “under the earth.”
7 sn The sea of the Arabah refers to the Dead Sea, also known as the Salt Sea in OT times (cf. Deut 3:17).
8 tn The meaning of the Hebrew term אַשְׁדֹּת (’ashdot) is unclear. It is usually translated either “slopes” (ASV, NAB, NIV, NRSV, NLT) or “watershed” (NEB).
9 tc The MT reads “Your.” The LXX reads “Heaven will be to you.”
10 tn Or “heavens” (also in the following verse). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
11 tn Heb “from the harvest of the heavens.” The referent appears to be good crops produced by the rain that falls from the sky.
13 tn Heb “and from under, arms of perpetuity.” The words “you” and “his” are supplied in the translation for clarification. Some have perceived this line to be problematic and have offered alternative translations that differ significantly from the present translation: “He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy” (NAB); “He subdues the ancient gods, shatters the forces of old” (NRSV). These are based on alternate meanings or conjectural emendations rather than textual variants in the