2:24 Get up, make your way across Wadi Arnon. Look! I have already delivered over to you Sihon the Amorite, king of Heshbon, 1 and his land. Go ahead! Take it! Engage him in war!
17:8 If a matter is too difficult for you to judge – bloodshed, 18 legal claim, 19 or assault 20 – matters of controversy in your villages 21 – you must leave there and go up to the place the Lord your God chooses. 22
1 sn Heshbon is the name of a prominent site (now Tell Hesba„n, about 7.5 mi [12 km] south southwest of Amman, Jordan). Sihon made it his capital after having driven Moab from the area and forced them south to the Arnon (Num 21:26-30). Heshbon is also mentioned in Deut 1:4.
2 tc The translation follows the LXX in reading the first person pronoun. The MT, followed by many English versions, has a second person masculine singular pronoun, “your.”
3 tn Heb “hardened his spirit” (so KJV, NASB, NRSV); NIV “made his spirit stubborn.”
4 tn Heb “made his heart obstinate” (so KJV, NASB); NRSV “made his heart defiant.”
5 tn Heb “into your hand.”
3 tn The Hebrew word תּוֹעֵבָה (to’evah, “abhorrent; detestable”) describes anything detestable to the
4 tn Heb “this commandment.” See note at Deut 5:30.
5 tn Heb “commanding you to do it.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation and “to do it” has been left untranslated.
6 tn Heb “walk in all his ways” (so KJV, NIV); TEV “do everything he commands.”
5 tn Heb “the sole of your foot walks.” The placing of the foot symbolizes conquest and dominion, especially on land or on the necks of enemies (cf. Deut 1:36; Ps 7:13; Isa 63:3 Hab 3:19; Zech 9:13). See E. H. Merrill, NIDOTTE 1:992.
6 tn Heb “the after sea,” that is, the sea behind one when one is facing east, which is the normal OT orientation. Cf. ASV “the hinder sea.”
6 tn Heb “and it will be (to) the place where the Lord your God chooses to cause his name to dwell you will bring.”
7 tn Heb “heave offerings of your hand.”
8 tn Heb “the
7 tn Heb “the
8 tn See note at Deut 12:12.
9 tn Heb “in all the sending forth of your hands.”
8 tn Heb “between blood and blood.”
9 tn Heb “between claim and claim.”
10 tn Heb “between blow and blow.”
11 tn Heb “gates.”
12 tc Several Greek recensions add “to place his name there,” thus completing the usual formula to describe the central sanctuary (cf. Deut 12:5, 11, 14, 18; 16:6). However, the context suggests that the local Levitical towns, and not the central sanctuary, are in mind.
9 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “without fail.”
10 tn Heb “your brothers,” but not referring to siblings (cf. NIV “your brother Israelites”; NLT “a fellow Israelite”). The same phrase also occurs in v. 20.
11 tn Heb “your brothers.” See the preceding note on “fellow citizens.”
10 tn The combination “a wadi with flowing water” is necessary because a wadi (נַחַל, nakhal) was ordinarily a dry stream or riverbed. For this ritual, however, a perennial stream must be chosen so that there would be fresh, rushing water.
11 sn The unworked heifer, fresh stream, and uncultivated valley speak of ritual purity – of freedom from human contamination.
11 tn Heb “the wrath of the
12 tn Heb “smoke,” or “smolder.”
13 tn Heb “the entire oath.”
14 tn Or “will lie in wait against him.”
15 tn Heb “blot out his name from under the sky.”
12 tn The words “I also call on you” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 19-20 are one long sentence, which the translation divides into two.
13 tn Heb “he is your life and the length of your days to live.”
13 tn Heb “on that day.” This same expression also appears later in the verse and in v. 18.
14 tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.
15 tn Heb “find,” “encounter.”
16 tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.
17 tn Heb “he.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “they.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.
18 tn Heb “evils.”
19 tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style.
20 tn Heb “my.”
21 tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style.