1 tn Heb “silver.”
2 tn Heb “and water for silver give to me so that I may drink.”
3 tn The Hebrew text uses singular pronouns, “I” and “my,” but it is the people of Israel that are intended, and so it may be rendered in the plural. Similarly, Edom speaks in the first person, probably from the king. But it too could be rendered “we.”
4 tn Grk “Therefore in.” Here οὖν (oun) has not been translated.
5 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
6 sn Jesus’ teaching as reflected in the phrase treat others as you would want them to treat you, known generally as the Golden Rule, is not completely unique in the ancient world, but here it is stated in its most emphatic, selfless form.
7 tn Grk “is.”
8 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic and refers to both men and women.
9 tn Although συσχηματίζεσθε (suschmatizesqe) could be either a passive or middle, the passive is more likely since it would otherwise have to be a direct middle (“conform yourselves”) and, as such, would be quite rare for NT Greek. It is very telling that being “conformed” to the present world is viewed as a passive notion, for it may suggest that it happens, in part, subconsciously. At the same time, the passive could well be a “permissive passive,” suggesting that there may be some consciousness of the conformity taking place. Most likely, it is a combination of both.
10 tn Grk “to this age.”
11 sn The verb translated test and approve (δοκιμάζω, dokimazw) carries the sense of “test with a positive outcome,” “test so as to approve.”
12 tn Grk “abounded unto.”
13 tn Grk “(as we are slandered and some affirm that we say…).”
14 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, this relative clause was rendered as a new sentence in the translation.