9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for boils were on the magicians and on all the Egyptians.
105:36 He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of their reproductive power. 9
105:37 He brought his people 10 out enriched 11 with silver and gold;
none of his tribes stumbled.
1 sn These are the plagues the
2 tn Heb “will cling to you” (so NIV); NLT “will claim you.”
3 tn The construction uses the infinitive absolute and the imperfect tense of שָׁמַע (shama’). The meaning of the verb is idiomatic here because it is followed by “to the voice of Yahweh your God.” When this is present, the verb is translated “obey.” The construction is in a causal clause. It reads, “If you will diligently obey.” Gesenius points out that the infinitive absolute in a conditional clause also emphasizes the importance of the condition on which the consequence depends (GKC 342-43 §113.o).
4 tn The word order is reversed in the text: “and the right in his eyes you do,” or, “[if] you do what is right in his eyes.” The conditional idea in the first clause is continued in this clause.
5 tn Heb “give ear.” This verb and the next are both perfect tenses with the vav (ו) consecutive; they continue the sequence of the original conditional clause.
6 tn The substantive כָּל־ (kol, “all of”) in a negative clause can be translated “none of.”
7 sn The reference is no doubt to the plagues that Yahweh has just put on them. These will not come on God’s true people. But the interesting thing about a conditional clause like this is that the opposite is also true – “if you do not obey, then I will bring these diseases.”
8 tn The form is רֹפְאֶךָ (rofÿ’ekha), a participle with a pronominal suffix. The word is the predicate after the pronoun “I”: “I [am] your healer.” The suffix is an objective genitive – the
9 tn Heb “the beginning of all their strength,” that is, reproductive power (see Ps 78:51).
10 tn Heb “them”; the referent (the
11 tn The word “enriched” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.