Deuteronomy 7:24

7:24 He will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. Nobody will be able to resist you until you destroy them.

Deuteronomy 13:1

13:1 Suppose a prophet or one who foretells by dreams should appear among you and show you a sign or wonder,

Deuteronomy 18:3

18:3 This shall be the priests’ fair allotment from the people who offer sacrifices, whether bull or sheep – they must give to the priest the shoulder, the jowls, and the stomach.

Deuteronomy 19:8

19:8 If the Lord your God enlarges your borders as he promised your ancestors and gives you all the land he pledged to them,

Deuteronomy 30:7

30:7 Then the Lord your God will put all these curses on your enemies, on those who hate you and persecute you.

tn Heb “you will destroy their name from under heaven” (cf. KJV); NRSV “blot out their name from under heaven.”

tn Heb “or a dreamer of dreams” (so KJV, ASV, NASB). The difference between a prophet (נָבִיא, navi’) and one who foretells by dreams (חֹלֵם אוֹ, ’o kholem) was not so much one of office – for both received revelation by dreams (cf. Num 12:6) – as it was of function or emphasis. The prophet was more a proclaimer and interpreter of revelation whereas the one who foretold by dreams was a receiver of revelation. In later times the role of the one who foretold by dreams was abused and thus denigrated as compared to that of the prophet (cf. Jer 23:28).

tn The expression אוֹת אוֹ מוֹפֵת (’oto mofet) became a formulaic way of speaking of ways of authenticating prophetic messages or other works of God (cf. Deut 28:46; Isa 20:3). The NT equivalent is the Greek term σημεῖον (shmeion), a sign performed (used frequently in the Gospel of John, cf. 2:11, 18; 20:30-31). They could, however, be counterfeited or (as here) permitted to false prophets by the Lord as a means of testing his people.

tn Heb “judgment”; KJV, NASB, NRSV “the priest’s due.”

tn Heb “fathers.”

tn Heb “he said to give to your ancestors.” The pronoun has been used in the translation instead for stylistic reasons.