9:15 So I turned and went down the mountain while it 5 was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands. 9:16 When I looked, you had indeed sinned against the Lord your God and had cast for yourselves a metal calf; 6 you had quickly turned aside from the way he 7 had commanded you! 9:17 I grabbed the two tablets, threw them down, 8 and shattered them before your very eyes. 9:18 Then I again fell down before the Lord for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord as to enrage him. 9:19 For I was terrified at the Lord’s intense anger 9 that threatened to destroy you. But he 10 listened to me this time as well. 9:20 The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him 11 too. 9:21 As for your sinful thing 12 that you had made, the calf, I took it, melted it down, 13 ground it up until it was as fine as dust, and tossed the dust into the stream that flows down the mountain.
1 tc Heb “a casting.” The MT reads מַסֵּכָה (massekhah, “a cast thing”) but some
2 tn Heb “stiff-necked.” See note on the word “stubborn” in 9:6.
3 tn Heb “leave me alone.”
4 tn Heb “from under heaven.”
4 tn Heb “the mountain.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons to avoid redundancy.
5 tn On the phrase “metal calf,” see note on the term “metal image” in v. 12.
6 tn Heb “the
6 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons.
7 tn Heb “the anger and the wrath.” Although many English versions translate as two terms, this construction is a hendiadys which serves to intensify the emotion (cf. NAB, TEV “fierce anger”).
8 tn Heb “the
8 tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy.
9 tn Heb “your sin.” This is a metonymy in which the effect (sin) stands for the cause (the metal calf).
10 tn Heb “burned it with fire.”