9:15 So I turned and went down the mountain while it 5 was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands. 9:16 When I looked, you had indeed sinned against the Lord your God and had cast for yourselves a metal calf; 6 you had quickly turned aside from the way he 7 had commanded you! 9:17 I grabbed the two tablets, threw them down, 8 and shattered them before your very eyes. 9:18 Then I again fell down before the Lord for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord as to enrage him. 9:19 For I was terrified at the Lord’s intense anger 9 that threatened to destroy you. But he 10 listened to me this time as well. 9:20 The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him 11 too. 9:21 As for your sinful thing 12 that you had made, the calf, I took it, melted it down, 13 ground it up until it was as fine as dust, and tossed the dust into the stream that flows down the mountain.
1 tc Heb “a casting.” The MT reads מַסֵּכָה (massekhah, “a cast thing”) but some
2 tn Heb “stiff-necked.” See note on the word “stubborn” in 9:6.
3 tn Heb “leave me alone.”
4 tn Heb “from under heaven.”
5 tn Heb “the mountain.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons to avoid redundancy.
6 tn On the phrase “metal calf,” see note on the term “metal image” in v. 12.
7 tn Heb “the
8 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons.
9 tn Heb “the anger and the wrath.” Although many English versions translate as two terms, this construction is a hendiadys which serves to intensify the emotion (cf. NAB, TEV “fierce anger”).
10 tn Heb “the
11 tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy.
12 tn Heb “your sin.” This is a metonymy in which the effect (sin) stands for the cause (the metal calf).
13 tn Heb “burned it with fire.”