6:9 It is better to be content with 1 what the eyes can see 2
than for one’s heart always to crave more. 3
This continual longing 4 is futile – like 5 chasing the wind.
36:16 And surely, he drew you 6 from the mouth of distress,
to a wide place, unrestricted, 7
and to the comfort 8 of your table
filled with rich food. 9
4:12 When you walk, your steps 10 will not be hampered, 11
and when you run, 12 you will not stumble.
2:7 Does the family 13 of Jacob say, 14
‘The Lord’s patience 15 can’t be exhausted –
he would never do such things’? 16
To be sure, my commands bring a reward
for those who obey them, 17
1 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
2 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.
3 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.
4 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
5 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
6 tn The Hebrew verb means “to entice; to lure; to allure; to seduce,” but these have negative connotations. The English “to persuade; to draw” might work better. The verb is the Hiphil perfect of סוּת (sut). But the nuance of the verb is difficult. It can be equivalent to an English present expressing what God is doing (Peake). But the subject is contested as well. Since the verb usually has an evil connotation, there have been attempts to make the “plaza” the subject – “the wide place has led you astray” (Ewald).
7 tn Heb “a broad place where there is no cramping beneath [or under] it.”
8 tn The word נַחַת (nakhat) could be translated “set” if it is connected with the verb נוּחַ (nuakh, “to rest,” but then “to lay to rest, to set”). Kissane translates it “comfort.” Dhorme thinks it could come from נוּחַ (nuakh, “to rest”) or נָחַת (nakhat, “to descend”). But his conclusion is that it is a dittography after “under it” (p. 545).
9 tn Heb “filled with fat.”
10 sn The noun צַעֲדֶךָ (tsa’adekha, “your steps”) and the temporal infinitive בְּלֶכְתְּךָ (belekhtÿkha, “when you walk”) use the idiom of walking to represent the course of life. On that course there will be no obstacles; the “path” will be straight – morally and practically.
11 sn The verb צָרַר (tsarar, “to be narrow; to be constricted”) refers to that which is narrow or constricted, signifying distress, trouble, adversity; that which was wide-open or broad represents freedom and deliverance.
12 sn The progression from walking to running is an idiom called “anabasis,” suggesting that as greater and swifter progress is made, there will be nothing to impede the progress (e.g., Isa 40:31).
13 tn Heb “house” (so many English versions); CEV “descendants.’
14 tc The MT has אָמוּר (’amur), an otherwise unattested passive participle, which is better emended to אָמוֹר (’amor), an infinitive absolute functioning as a finite verb (see BDB 55 s.v. אָמַר).
15 tn The Hebrew word רוּחַ (ruach) often means “Spirit” when used of the
16 tn Heb “Has the patience of the
17 tn Heb “Do not my words accomplish good for the one who walks uprightly?” The rhetorical question expects the answer, “Of course they do!” The