Ecclesiastes 10:1

10:1 One dead fly makes the perfumer’s ointment give off a rancid stench,

so a little folly can outweigh much wisdom.

Ecclesiastes 5:12

5:12 The sleep of the laborer is pleasant – whether he eats little or much –

but the wealth of the rich will not allow him to sleep.

Ecclesiastes 9:14

9:14 There was once a small city with a few men in it,

and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.

Ecclesiastes 12:3

12:3 when those who keep watch over the house begin to tremble,

and the virile men begin to stoop over, 10 

and the grinders 11  begin to cease because they grow few,

and those who look through the windows grow dim, 12 

Ecclesiastes 5:2

5:2 Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God,

for God is in heaven and you are on earth!

Therefore, let your words be few.


tn Heb “flies of death.” The plural form of “flies” (זְבוּבֵי, zÿvuve) may be taken as a plural of number (“dead flies”) or a distributive plural referring to one little fly (“one dead fly”). The singular form of the following verb and the parallelism support the latter: “one little fly…so a little folly.”

tn The verb בָּאַשׁ (baash) means “to cause to stink; to turn rancid; to emit a stinking odor” (e.g., Exod 16:24; Ps 38:6; Eccl 10:1); see HALOT 107 s.v. באשׁ 1; BDB 93 s.v. בָּאַשׁ. It is related to the noun בְּאשׁ (bÿosh, “stench”; Isa 34:3; Joel 2:20; Amos 4:10); cf. HALOT 107 s.v. באשׁ; BDB 93 s.v. בְּאשׁ. The verbal root נבע means “to ferment” or “to emit; to pour out; to bubble; to belch forth; to cause to gush forth” (HALOT 665 s.v. נבע; BDB 615 s.v. נָבַע). The two terms יַבְאִישׁ יַבִּיעַ (yavish yabbia’, “to stink” and “to ferment”) create a hendiadys: a figurative expression in which two terms are used to connote one idea: “makes a rancid stench.” Several versions treat this as a hendiadys (Old Greek, Symmachus, Targum, Vulgate); however, the Syriac treats them as separate verbs. Most translations treat these as a hendiadys: “Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savor” (KJV); “Dead flies make a perfumer’s oil stink” (NASB); “dead flies give perfume a bad smell” (NIV); “Dead flies make the perfumer’s ointment give off an evil odor” (RSV); Dead flies make the perfumer’s ointment give off a foul odor” (NRSV); “Dead flies cause a perfumer’s perfume to send forth a stink” (YLT); “Dead flies make the perfumer’s ointment give off a foul odor” (NRSV). Others render both separately: “Dead flies make the perfumer’s sweet ointment rancid and ferment” (NEB); “Dead flies turn the perfumer’s ointment fetid and putrid” (NJPS).

tn Heb “carries more weight than”; or “is more precious than.” The adjective יָקָר (yaqar) denotes “precious; valuable; costly” (HALOT 432 s.v. יָקָר 2) or “weighty; influential” (BDB 430 s.v. יָקָר 4). The related verb denotes “to carry weight,” that is, to be influential (HALOT 432 s.v. יָקָר 2). The idea is not that a little folly is more valuable than much wisdom; but that a little folly can have more influence than great wisdom. It only takes one little mistake to ruin a life of great wisdom. The English versions understand it this way: “so a little foolishness is weightier than wisdom and honor” (NASB); “so a little folly outweighs massive wisdom” (NJPS); “so a little folly outweighs an abundance of wisdom” (MLB); “so a little folly outweighs wisdom and honor” (RSV, NRSV, NIV); “so can a little folly make wisdom lose its worth” (NEB); “so a little folly annuls great wisdom” (ASV); “a single slip can ruin much that is good” (NAB); “so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor” (KJV). The LXX rendered the line rather freely: τιμιον ὀλιγον σοφιἀ ὑπερ δοξαν ἀφροσυνης μεγαλην (“a little wisdom is more precious than great glory of folly”). This does not accurately represent the Hebrew syntax.

tn The MT reads מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד (mekhokhmah mikkavod, “more than wisdom, more than honor”), but several medieval Hebrew mss read וּמִכָּבוֹד מֵחָכְמָה (mekhokhmah umikkavod, “more than wisdom and honor”). However the textual problem is resolved, the two nouns form a hendiadys: two terms joined by vav that describe one concept. The first noun retains its full nominal sense, while the second functions adjectivally: “heavy wisdom” or better, “great wisdom.”

tn The verbs in this section function either as past definite actions (describing a past situation) or as hypothetical past actions (describing an imaginary hypothetical situation for the sake of illustration). The LXX uses subjunctives throughout vv. 14-15 to depict the scenario as a hypothetical situation: “Suppose there was a little city, and a few men [lived] in it; and there should come against it a great king, and surround it, and build great siege-works against it; and should find in it a poor wise man, and he should save the city through his wisdom; yet no man would remember that poor man.”

tn The two perfect tense verbs וְסָבַב (vÿsavav, “he besieged”) and וּבָנָה (uvanah, “he built”) may be taken in a complementary sense, qualifying the action of the main perfect tense verb וּבָא (uva’, “he attacked it”).

tn The root גדל (“mighty; strong; large”) is repeated in 9:13b for emphasis: “a mighty (גָדוֹל, gadol) king…building strong (גְדֹלִים, gÿdolim) siege works.” This repetition highlights the contrast between the vast power and resources of the attacking king, and the meager resources of the “little” (קְטַנָּה, qÿtannah) city with “few” (מְעָט, mÿat) men in it to defend it.

tn Heb “the watchers of the house.”

10 tn The verb זְוּעַ (zÿua’, “to tremble”) probably does not refer to physical tremors but to trembling in fear (e.g., Esth 5:9; Hab 2:7; Sir 48:12); cf. HALOT 267 s.v. זוע). At the onset of old age, those who had been the most courageous during their youth suddenly become fearful.

11 tn The verb עָוַת (’avat, “to bend; to stoop”) means “to be stooped” (HALOT 804 s.v. עות) rather than “to bend themselves” (BDB 736 s.v. עות). The perfect tense may be taken in an ingressive sense (“begin to stoop over”).

12 tn The term הַטֹּחֲנוֹת (hattokhanot, Qal active participle feminine plural from טָחַן, takhan, “to grind”) is a double entendre. In its literal sense, it refers to female mill-grinders; in its figurative sense, it refers to molar teeth (HALOT 374 s.v. *טֹחֲנָה). The related Hebrew noun טַחֲנָה (takhanah) refers to a “mill,” and the related Arabic noun tahinat means “molar tooth” (HALOT 374 s.v. *טַחֲנָה).

13 tn The verb חָשַׁךְ (khashakh, “to grow dim”) is used elsewhere in reference to failing eyesight (e.g., Ps 69:24; Lam 5:17); see HALOT 361 s.v. חשׁך 2. Therefore, the phrase “those who look through the windows” is probably a figurative description of the eyes, picturing failing eyesight at the onset of old age.