Ecclesiastes 2:13

2:13 I realized that wisdom is preferable to folly,

just as light is preferable to darkness:

Ecclesiastes 4:2

4:2 So I considered those who are dead and gone

more fortunate than those who are still alive.

Ecclesiastes 4:9

Labor is Beneficial When Its Rewards Are Shared

4:9 Two people are better than one,

because they can reap more benefit from their labor.

Ecclesiastes 6:8

6:8 So what advantage does a wise man have over a fool?

And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?

Ecclesiastes 3:20

3:20 Both go to the same place,

both come from the dust,

and to dust both return.

Ecclesiastes 9:4

Better to Be Poor but Alive than Rich but Dead

9:4 But whoever is among 10  the living 11  has hope;

a live dog is better than a dead lion.

Ecclesiastes 3:19

3:19 For the fate of humans 12  and the fate of animals are the same:

As one dies, so dies the other; both have the same breath.

There is no advantage for humans over animals,

for both are fleeting.

Ecclesiastes 6:3

6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –

even if he lives a long, long time, 13  but cannot enjoy his prosperity –

even if he were to live forever 14 

I would say, “A stillborn child 15  is better off than he is!” 16 


tn Heb “and I saw that there is profit for wisdom more than folly.”

tn The verb שָׁבַח (shavakh) has a two-fold range of meaning: (1) “to praise; to laud”; and (2) “to congratulate” (HALOT 1387 s.v. I שׁבח; BDB 986 s.v. II שָׁבַח). The LXX translated it as ἐπῄνεσα (ephnesa, “I praised”). The English versions reflect the range of possible meanings: “praised” (KJV, ASV, Douay); “congratulated” (MLB, NASB); “declared/judged/accounted/thought…fortunate/happy” (NJPS, NEB, NIV, RSV, NRSV, NAB).

tn Heb “the dead who had already died.”

tn Heb “the living who are alive.”

tn Heb “they have.”

tn Heb “a good reward.”

sn So what advantage does the wise man have over a fool? The rhetorical question in Hebrew implies a negative answer: the wise man has no absolute advantage over a fool in the sense that both will share the same fate: death. Qoheleth should not be misunderstood here as denying that wisdom has no relative advantage over folly; elsewhere he affirms that wisdom does yield some relative benefits in life (7:1-22). However, wisdom cannot deliver one from death.

sn As in the preceding parallel line, this rhetorical question implies a negative answer (see the note after the word “fool” in the preceding line).

tn Heb “ What to the pauper who knows to walk before the living”; or “how to get along in life.”

tn The consonantal text (Kethib) has “is chosen, selected.” The translation follows the marginal reading (Qere), “is joined.” See BDB 288 s.v. חָבַר Pu.

tn Heb “all the living.”

tn Heb “of the sons of man.”

tn Heb “the days of his years are many.”

tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.

10 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.