4:5 The fool folds his hands and does no work, 1
so he has nothing to eat but his own flesh. 2
6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –
even if he lives a long, long time, 3 but cannot enjoy his prosperity –
even if he were to live forever 4 –
I would say, “A stillborn child 5 is better off than he is!” 6
9:2 Everyone shares the same fate 7 –
the righteous and the wicked,
the good and the bad, 8
the ceremonially clean and unclean,
those who offer sacrifices and those who do not.
What happens to the good person, also happens to the sinner; 9
what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
9:11 Again, 10 I observed this on the earth: 11
the race is not always 12 won by the swiftest,
the battle is not always won by the strongest;
prosperity 13 does not always belong to those who are the wisest,
wealth does not always belong to those who are the most discerning,
nor does success 14 always come to those with the most knowledge –
for time and chance may overcome 15 them all.
1 tn Heb “the fool folds his hands.” The Hebrew idiom means that he does not work (e.g., Prov 6:10; 24:33). In the translation the words “and does no work” (which do not appear in the Hebrew text) have been supplied following the idiom to clarify what is meant.
2 tn Heb “and eats his own flesh.” Most English versions render the idiom literally: “and eats/consumes his flesh” (KJV, AS, NASB, NAB, RSV, NRSV, NJPS). However, a few versions attempt to explain the idiom: “and lets life go to ruin” (Moffatt), “and wastes away” (NEB), “and ruins himself” (NIV).
3 tn Heb “the days of his years are many.”
4 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo’-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.
5 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.
6 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.
5 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”
6 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca.
7 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”
7 tn Heb “I returned and.” In the Hebrew idiom, “to return and do” means “to do again.”
8 tn Heb “under the sun.”
9 tn The term “always” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation (five times in this verse) for clarity.
10 tn Heb “bread.”
11 tn Heb “favor.”
12 tn Heb “happen to.”