6:5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection. 2 6:6 We know that 3 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 4 so that we would no longer be enslaved to sin. 6:7 (For someone who has died has been freed from sin.) 5
6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. 6:9 We know 6 that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die 7 again; death no longer has mastery over him. 6:10 For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God. 6:11 So you too consider yourselves 8 dead to sin, but 9 alive to God in Christ Jesus.
3:1 Finally, my brothers and sisters, 12 rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
1:3 I thank my God every time I remember you. 13
1 tn Or “by grace you have been saved.” The perfect tense in Greek connotes both completed action (“you have been saved”) and continuing results (“you are saved”).
2 tn Grk “we will certainly also of his resurrection.”
3 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
4 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
5 sn Verse 7 forms something of a parenthetical comment in Paul’s argument.
6 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
7 tn The present tense here has been translated as a futuristic present (see ExSyn 536, where this verse is listed as an example).
8 tc ‡ Some Alexandrian and Byzantine
9 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
10 tn The articular infinitive τοῦ γνῶναι (tou gnwnai, “to know”) here expresses purpose. The words “My aim is” have been supplied in the translation to emphasize this nuance and to begin a new sentence (shorter sentences are more appropriate for English style).
11 tn Grk “to know him, the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings.”
12 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
13 tn This could also be translated “for your every remembrance of me.” See discussion below.