2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body 2 by human hands –
6:21 Tychicus, my 7 dear brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you too may know about my circumstances, 8 how I am doing.
1 tn Or “have come near in the blood of Christ.”
1 tn Grk “in the flesh.”
1 tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384).
2 tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style.
3 tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….”
4 tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21.
1 tn Grk “the.” The Greek article ὁ (Jo) was translated with the possessive pronoun, “my.” See ExSyn 215.
2 tn Grk “the things according to me.”
1 tn Grk “in whom you also, when…” (continuing the sentence from v. 12).
2 tn Grk “in whom also having believed.” The relative pronoun “whom” has been replaced in the translation with its antecedent (“Christ”) to improve the clarity.
3 tn Or “you were sealed.”
4 tn Grk “the Holy Spirit of promise.” Here ἐπαγγελίας (epangelias, “of promise”) has been translated as an attributive genitive.