Esther 2:2-16

2:2 The king’s servants who attended him said, “Let a search be conducted in the king’s behalf for attractive young women. 2:3 And let the king appoint officers throughout all the provinces of his kingdom to gather all the attractive young women to Susa the citadel, to the harem under the authority of Hegai, the king’s eunuch who oversees the women, and let him provide whatever cosmetics they desire. 2:4 Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.

2:5 Now there happened to be a Jewish man in Susa the citadel whose name was Mordecai. He was the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite, 2:6 who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been carried into exile with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken into exile. 2:7 Now he was acting as the guardian of Hadassah 10  (that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive. 11  This young woman was very attractive and had a beautiful figure. 12  When her father and mother died, Mordecai had raised her 13  as if she were his own daughter.

2:8 It so happened that when the king’s edict and his law became known 14  many young women were taken to Susa the citadel to be placed under the authority of Hegai. Esther also was taken to the royal palace 15  to be under the authority of Hegai, who was overseeing the women. 2:9 This young woman pleased him, 16  and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen 17  young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem. 18 

2:10 Now Esther had not disclosed her people or her lineage, 19  for Mordecai had instructed her not to do so. 20  2:11 And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing 21  and what might happen to her.

2:12 At the end of the twelve months that were required for the women, 22  when the turn of each young woman arrived to go to King Ahasuerus – for in this way they had to fulfill their time of cosmetic treatment: six months with oil of myrrh, and six months with perfume and various ointments used by women – 2:13 the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace. 2:14 In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part 23  of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her 24  and she was requested by name.

2:15 When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter 25 ) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her. 2:16 Then Esther was taken to King Ahasuerus at his royal residence in the tenth 26  month (that is, the month of Tebeth) in the seventh 27  year of his reign.

Proverbs 29:12

29:12 If a ruler listens to 28  lies, 29 

all his ministers 30  will be wicked. 31 

Hosea 7:4-5

7:4 They are all like bakers, 32 

they 33  are like a smoldering oven;

they are like a baker who does not stoke the fire

until the kneaded dough is ready for baking.

7:5 At the celebration 34  of their king, 35 

his princes become inflamed 36  with wine;

they conspire 37  with evildoers.


tn Heb “young women, virgins, good of form.” The same phrase also occurs in v. 3.

tn Heb “the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 9, 11, 13, and 14.

tn Heb “their ointments”; cf. NIV, CEV, NLT “beauty treatments.”

tn Heb “who is good in the eyes of the king.”

tn Heb “the matter was good in the eyes of the king.” Cf. TEV “The king thought this was good advice.”

sn Mordecai is a pagan name that reflects the name of the Babylonian deity Marduk. Probably many Jews of the period had two names, one for secular use and the other for use especially within the Jewish community. Mordecai’s Jewish name is not recorded in the biblical text.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

sn Jeconiah is an alternative name for Jehoiachin. A number of modern English versions use the latter name to avoid confusion (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).

tn According to HALOT 64 s.v. II אמן the term אֹמֵן (’omen) means: (1) “attendant” of children (Num 11:12; Isa 49:23); (2) “guardian” (2 Kgs 10:1, 5; Esth 2:7); (3) “nurse-maid” (2 Sam 4:4; Ruth 4:16); and (4) “to look after” (Isa 60:4; Lam 4:5). Older lexicons did not distinguish this root from the homonym I אָמַן (’aman, “to support; to confirm”; cf. BDB 52 s.v. אָמַן). This is reflected in a number of translations by use of a phrase like “brought up” (KJV, ASV, RSV, NIV) or “bringing up” (NASB).

10 sn Hadassah is a Jewish name that probably means “myrtle”; the name Esther probably derives from the Persian word for “star,” although some scholars derive it from the name of the Babylonian goddess Ishtar. Esther is not the only biblical character for whom two different names were used. Daniel (renamed Belteshazzar) and his three friends Hananiah (renamed Shadrach), Mishael (renamed Meshach), and Azariah (renamed Abednego) were also given different names by their captors.

11 tn Heb “for there was not to her father or mother.” This is universally understood to mean Esther’s father and mother were no longer alive.

12 tn Heb “beautiful of form.” The Hebrew noun תֹּאַר (toar, “form; shape”) is used elsewhere to describe the physical bodily shape of a beautiful woman (Gen 29:17; Deut 21:11; 1 Sam 25:3); see BDB 1061 s.v. Cf. TEV “had a good figure.”

13 tn Heb “had taken her to him.” The Hebrew verb לָקַח (laqakh, “to take”) describes Mordecai adopting Esther and treating her like his own daughter: “to take as one’s own property” as a daughter (HALOT 534 s.v. I לקח 6).

14 tn Heb “were heard” (so NASB); NRSV “were (had been NIV) proclaimed.”

15 tn Heb “the house of the king.” So also in vv. 9, 13. Cf. NLT “the king’s harem.”

16 tn Heb “was good in his eyes”; NLT “Hegai was very impressed with Esther.”

17 tn Heb “being looked at (with favor).”

18 tn Heb “of the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 11, 13, 14.

19 tn Cf. v. 20, where the same phrase occurs but with the word order reversed.

20 tn Heb “that she not tell” (NRSV similar); NASB “that she should not make them known.”

21 tn Heb “to know the peace of Esther.”

22 tc The LXX does not include the words “that were required for the women.”

23 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheniy, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex.

24 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.”

25 tn Heb “who had taken her to him as a daughter”; NRSV “who had adopted her as his own daughter.”

26 tc The Greek MSS Codex Alexandrinus (A) and Codex Vaticanus (B) read “twelfth” here.

27 tc The Syriac Peshitta reads “fourth” here.

28 tn The Hiphil participle מַקְשִׁיב (maqshiv) means “to give attention to; to regard; to heed.” Cf. NASB, NCV, TEV “pays attention to.”

29 tn Heb “word of falsehood” or “lying word.” Cf. TEV “false information.”

30 tn The verb שָׁרַת (sharat) means “to minister; to serve.” The Piel plural participle here refers to servants of the king who attend to him – courtiers and ministers (cf. NIV, NRSV, TEV, CEV “officials”; NLT “advisers”). This, his entourage, will have to resort to evil practices to gain his favor if he is swayed by such lies.

31 sn The servants of the monarch adjust to their ruler; when they see that court flattery and deception are effective, they will begin to practice it and in the end become wicked (e.g., Prov 16:10; 20:8; 25:2).

32 tc The MT reads מְנָאֲפִים (mÿnaafim, “adulterers”; Piel participle masculine plural from נָאַף, naaf, “to commit adultery”), which does not seem to fit the context. The original reading was probably אוֹפִים (’ofim, “bakers”; Qal participle masculine plural from אָפַה, ’afah, “to bake”), which harmonizes well with the baker/oven/fire motif in 7:4-7. The textual deviation was caused by: (1) confusion of נ (nun) and ו (vav), (2) metathesis of נ/ו (nun/vav) and א (alef), and (3) dittography of מ (mem) from the preceding word. Original כֻּלָּם אוֹפִים (kullamofim, “all of them are bakers”) was confused for כֻּלָּם מְנָאֲפִים (“all of them are adulterers”). In spite of this most English versions follow the reading of the MT here.

33 tc The MT preserves the enigmatic כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵרָה מֵ (kÿmo tannur boerah me, “Like a burning oven, from…?”). The adjectival participle בֹּעֵרָה (“burning”) is feminine while the noun תַנּוּר (tannur, “oven”) that it modifies is masculine. The BHS editors solve this problem by simply redividing the words: כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵר הֵם (cÿmo tannur boer hem, “they are like a burning oven”). This solution is followed by many English versions (e.g., NCV, NRSV, NLT).

34 tn Heb “the day of” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NIV “On the day of the festival of our king”; NLT “On royal holidays.”

35 tc The MT preserves the awkward 1st person common plural suffix reading מַלְכֵּנוּ (malakenu, “our king”). The BHS editors suggest reading the 3rd person masculine plural suffix מַלְכָּם (malkam, “their king”; so CEV), as reflected in the Aramaic Targum.

36 tc The MT vocalizes the consonants החלו as הֶחֱלוּ a Hiphil perfect 3rd person common plural from I חָלָה (“to become sick”). However, this is syntactically awkward. The BHS editors suggest revocalizing it as Hiphil infinitive construct + 3rd person masculine singular suffix from חָלַל (khalal, “to begin”) or Hiphil perfect 3rd person common plural from חָלַל. For a discussion of this textual problem, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:240.

37 tn Heb “he joined hands”; NCV “make agreements.”