1:10 On the seventh day, as King Ahasuerus was feeling the effects of the wine, 1 he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who attended him, 2
2:21 In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan 7 and Teresh, 8 two of the king’s eunuchs who protected the entrance, 9 became angry and plotted to assassinate 10 King Ahasuerus.
The king said, “Hang him on it!”
1 tn Heb “as the heart of the king was good with the wine.” Here the proper name (King Ahasuerus) has been substituted for the title in the translation for stylistic reasons.
2 tn Heb “King Ahasuerus”; here the proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. Cf. similarly NIV, NCV, CEV, NLT “King Xerxes.”
3 tn Heb “the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 9, 11, 13, and 14.
4 tn Heb “their ointments”; cf. NIV, CEV, NLT “beauty treatments.”
5 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheniy, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex.
6 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.”
7 tn This individual is referred to as “Bigthana,” a variant spelling of the name, in Esth 6:2.
8 tc The LXX does not include the names “Bigthan and Teresh” here.
9 tn Heb “guarders of the threshold”; NIV “who guarded the doorway.”
10 tn Heb “sought to send a hand against”; CEV “decided to kill.”
9 tn The words “about Mordecai’s behavior” are not in the Hebrew text, but are supplied in translation for the sake of clarity. Cf. NIV, NLT “about Mordecai”; TEV, CEV “what Mordecai was doing.”
11 tn This individual is referred to as “Bigthan,” a variant spelling of the name, in Esth 2:21.
12 tn Heb “to send a hand against”; NASB “had sought to lay hands on.”
13 sn Cf. 1:10, where Harbona is one of the seven eunuchs sent by the king to summon Queen Vashti to his banquet.
14 tn Heb “fifty cubits.” See the note on this expression in Esth 5:14.