4:1 Now when Mordecai became aware of all that had been done, he 6 tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud 7 and bitter voice.
5:9 Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged. 8 But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and he did not rise nor tremble in his presence, 9 Haman was filled with rage toward Mordecai.
7:8 When the king returned from the palace garden to the banquet of wine, Haman was throwing himself down 10 on the couch where Esther was lying. 11 The king exclaimed, “Will he also attempt to rape the queen while I am still in the building!”
As these words left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
1 sn Heb “If upon the king it is good”; KJV “If it please the king.” Deferential language was common in ancient Near Eastern court language addressing a despot; it occurs often in Esther.
2 sn Laws…that cannot be repealed. On the permanence of the laws of Media and Persia see also Esth 8:8 and Dan 6:8, 12, 15.
3 sn Previously in this chapter the word “queen” accompanies Vashti’s name (cf. vv. 9, 11, 12, 15, 16, 17). But here, in anticipation of her demotion, the title is dropped.
4 tn Heb “her neighbor”; NIV “someone else.”
5 tn Heb “who is better than she.” The reference is apparently to worthiness of the royal position as demonstrated by compliance with the king’s wishes, although the word טוֹב (tob, “good”) can also be used of physical beauty. Cf. NAB, NASB, NLT “more worthy than she.”
1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.
2 tn Heb “great.”
1 tn Heb “happy and good of heart”; NASB “glad and pleased of heart”; NIV “happy and in high spirits.”
2 tn Heb “tremble from before him”; NIV “nor showed fear in his presence”; TEV “or show any sign of respect as he passed.”
1 tn Heb “falling”; NAB, NRSV “had (+ just TEV) thrown himself (+ down TEV).”
2 tn Heb “where Esther was” (so KJV, NASB). The term “lying” has been supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NAB, NIV, NRSV, NLT “was reclining.”