2:21 In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan 1 and Teresh, 2 two of the king’s eunuchs who protected the entrance, 3 became angry and plotted to assassinate 4 King Ahasuerus.
1 tn This individual is referred to as “Bigthana,” a variant spelling of the name, in Esth 6:2.
2 tc The LXX does not include the names “Bigthan and Teresh” here.
3 tn Heb “guarders of the threshold”; NIV “who guarded the doorway.”
4 tn Heb “sought to send a hand against”; CEV “decided to kill.”
5 tn Heb “to send a hand against”; KJV, NRSV “to lay hands on.”
6 tn Heb “they had related to him.” For stylistic reasons this has been translated as a passive construction.
7 tc The entire first half of the verse is not included in the LXX.
8 tc This parenthetical phrase is not included in the LXX. Some scholars emend the MT reading עַם (’am, “people”) to עִם (’im, “with”), arguing that the phrase is awkwardly placed and syntactically inappropriate. While there is some truth to their complaint, the MT makes sufficient sense to be acceptable here, and is followed by most English versions.
9 tn This individual is referred to as “Bigthan,” a variant spelling of the name, in Esth 2:21.
10 tn Heb “to send a hand against”; NASB “had sought to lay hands on.”