1:21 The matter seemed appropriate to the king and the officials. So the king acted on the advice of Memucan.
7:3 Queen Esther replied, “If I have met with your approval, 16 O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
2:15 When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter 17 ) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her.
8:5 She said, “If the king is so inclined and if I have met with his approval and if the matter is agreeable to the king and if I am attractive to him, let an edict be written rescinding those recorded intentions of Haman the son of Hammedatha, the Agagite, 18 which he wrote in order to destroy the Jews who are throughout all the king’s provinces.
1 tn Heb “who is good in the eyes of the king.”
2 tn Heb “the matter was good in the eyes of the king.” Cf. TEV “The king thought this was good advice.”
3 tn Heb “the silver is given to you”; NRSV “the money is given to you”; CEV “You can keep their money.” C. A. Moore (Esther [AB], 40) understands these words somewhat differently, taking them to imply acceptance of the money on Xerxes’ part. He translates, “Well, it’s your money.”
4 tn Heb “according to what is good in your eyes”; NASB “do with them as you please.”
5 tn Heb “was good in his eyes”; NLT “Hegai was very impressed with Esther.”
6 tn Heb “being looked at (with favor).”
7 tn Heb “of the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 11, 13, 14.
7 tn Heb “to send a hand against”; KJV, NRSV “to lay hands on.”
8 tn Heb “they had related to him.” For stylistic reasons this has been translated as a passive construction.
9 tc The entire first half of the verse is not included in the LXX.
10 tc This parenthetical phrase is not included in the LXX. Some scholars emend the MT reading עַם (’am, “people”) to עִם (’im, “with”), arguing that the phrase is awkwardly placed and syntactically inappropriate. While there is some truth to their complaint, the MT makes sufficient sense to be acceptable here, and is followed by most English versions.
9 tn Heb “she obtained grace in his eyes”; NASB “she obtained favor in his sight”; NIV “he was pleased with her”; NLT “he welcomed her.”
11 tn Heb “if upon the king it is good.” Cf. the similar expression in v. 4, which also occurs in 7:3; 8:5; 9:13.
12 tn Heb “and tomorrow” (so NASB); NAB, NRSV “and then.”
13 tn Heb “I will do according to the word of the king,” i.e., answer the question that he has posed. Cf. NCV “Then I will answer your question about what I want.”
13 tn Heb “If I have found grace in your eyes” (so also in 8:5); TEV “If it please Your Majesty.”
15 tn Heb “who had taken her to him as a daughter”; NRSV “who had adopted her as his own daughter.”
17 tc The LXX does not include the expression “the Agagite.”