2:8 It so happened that when the king’s edict and his law became known 1 many young women were taken to Susa the citadel to be placed under the authority of Hegai. Esther also was taken to the royal palace 2 to be under the authority of Hegai, who was overseeing the women. 2:9 This young woman pleased him, 3 and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen 4 young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem. 5
2:10 Now Esther had not disclosed her people or her lineage, 6 for Mordecai had instructed her not to do so. 7 2:11 And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing 8 and what might happen to her.
2:12 At the end of the twelve months that were required for the women, 9 when the turn of each young woman arrived to go to King Ahasuerus – for in this way they had to fulfill their time of cosmetic treatment: six months with oil of myrrh, and six months with perfume and various ointments used by women – 2:13 the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace. 2:14 In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part 10 of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her 11 and she was requested by name.
2:15 When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter 12 ) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her. 2:16 Then Esther was taken to King Ahasuerus at his royal residence in the tenth 13 month (that is, the month of Tebeth) in the seventh 14 year of his reign. 2:17 And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval 15 more than all the other young women. 16 So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen 17 in place of Vashti. 2:18 Then the king prepared a large banquet for all his officials and his servants – it was actually Esther’s banquet. He also set aside a holiday for the provinces, and he provided for offerings at the king’s expense. 18
2:19 Now when the young women were being gathered again, 19 Mordecai was sitting at the king’s gate. 20 2:20 Esther was still not divulging her lineage or her people, 21 just as Mordecai had instructed her. 22 Esther continued to do whatever Mordecai said, just as she had done when he was raising her.
2:21 In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan 23 and Teresh, 24 two of the king’s eunuchs who protected the entrance, 25 became angry and plotted to assassinate 26 King Ahasuerus. 2:22 When Mordecai learned of the conspiracy, 27 he informed Queen Esther, 28 and Esther told the king in Mordecai’s behalf. 29 2:23 The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators 30 hanged on a gallows. 31 It was then recorded in the daily chronicles in the king’s presence.
1 tn Heb “were heard” (so NASB); NRSV “were (had been NIV) proclaimed.”
2 tn Heb “the house of the king.” So also in vv. 9, 13. Cf. NLT “the king’s harem.”
3 tn Heb “was good in his eyes”; NLT “Hegai was very impressed with Esther.”
4 tn Heb “being looked at (with favor).”
5 tn Heb “of the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 11, 13, 14.
6 tn Cf. v. 20, where the same phrase occurs but with the word order reversed.
7 tn Heb “that she not tell” (NRSV similar); NASB “that she should not make them known.”
8 tn Heb “to know the peace of Esther.”
9 tc The LXX does not include the words “that were required for the women.”
10 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheniy, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex.
11 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.”
12 tn Heb “who had taken her to him as a daughter”; NRSV “who had adopted her as his own daughter.”
13 tc The Greek
14 tc The Syriac Peshitta reads “fourth” here.
15 tn Heb “grace and loyal love.” The expression is probably a hendiadys.
16 tc The LXX does not include the words “more than all the other young women.”
17 tn Heb “caused her to rule.”
18 tc The LXX does not include the words “and he provided for offerings at the king’s expense.”
19 tc The LXX does not include the words “Now when the young women were being gathered again.” The Hebrew word שֵׁנִית (shenit, “a second time”) is difficult in v. 19, but apparently it refers to a subsequent regathering of the women to the harem.
20 sn That Mordecai was sitting at the king’s gate apparently means that he was a high-ranking government official. It was at the city gate where important business was transacted. Being in this position afforded Mordecai an opportunity to become aware of the plot against the king’s life, although the author does not include the particular details of how this information first came to Mordecai’s attention.
21 sn That Esther was able so effectively to conceal her Jewish heritage suggests that she was not consistently observing Jewish dietary and religious requirements. As C. A. Moore observes, “In order for Esther to have concealed her ethnic and religious identity…in the harem, she must have eaten…, dressed, and lived like a Persian rather than an observant Jewess” (Esther [AB], 28.) In this regard her public behavior stands in contrast to that of Daniel, for example.
22 tc The LXX adds the words “to fear God.”
23 tn This individual is referred to as “Bigthana,” a variant spelling of the name, in Esth 6:2.
24 tc The LXX does not include the names “Bigthan and Teresh” here.
25 tn Heb “guarders of the threshold”; NIV “who guarded the doorway.”
26 tn Heb “sought to send a hand against”; CEV “decided to kill.”
27 sn The text of Esther does not disclose exactly how Mordecai learned about the plot against the king’s life. Ancient Jewish traditions state that Mordecai overheard conspiratorial conversation, or that an informant brought this information to him, or that it came to him as a result of divine prompting. These conjectures are all without adequate support from the biblical text. The author simply does not tell the source of Mordecai’s insight into this momentous event.
28 tc The LXX simply reads “Esther” and does not include “the queen.”
29 tc The LXX adds here “the things concerning the plot.”
30 tn Heb “they both were hanged.” The referent (the two eunuchs who conspired against the king) has been specified in the translation for clarity.
31 tn Or “on a pole”; KJV, ASV “on a tree.”