Esther 7:3-4

7:3 Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition. 7:4 For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”

Esther 8:6

8:6 For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”

Nehemiah 2:3-5

2:3 I replied to the king, “O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?” 2:4 The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven 2:5 and said to the king, “If the king is so inclined and if your servant has found favor in your sight, dispatch me to Judah, to the city with the graves of my ancestors, so that I can rebuild it.”

Proverbs 21:1

21:1 The king’s heart is in the hand of the Lord like channels of water; 10 

he turns it wherever he wants.


tn Heb “If I have found grace in your eyes” (so also in 8:5); TEV “If it please Your Majesty.”

sn The passive verb (“have been sold”) is noncommittal and nonaccusatory with regard to the king’s role in the decision to annihilate the Jews.

tn Heb “my kindred” (so KJV, NASB, NRSV); NAB “my race”; NIV “my family”; NLT “my people and my family.”

tn Heb “fathers” (also in v. 5).

tn Heb “devoured” or “eaten” (so also in Neh 2:13).

tn Heb “said to me.”

tn Heb “If upon the king it is good.” So also in v. 7.

sn “Heart” is a metonymy of subject; it signifies the ability to make decisions, if not the decisions themselves.

sn “Hand” in this passage is a personification; the word is frequently used idiomatically for “power,” and that is the sense intended here.

10 tn “Channels of water” (פַּלְגֵי, palge) is an adverbial accusative, functioning as a figure of comparison – “like channels of water.” Cf. NAB “Like a stream”; NIV “watercourse”; NRSV, NLT “a stream of water.”