1 tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style.
2 tn Heb “she obtained grace in his eyes”; NASB “she obtained favor in his sight”; NIV “he was pleased with her”; NLT “he welcomed her.”
3 tn Heb “one is his law”; NASB “he (the king NIV) has but one law”
4 tn Heb “and he will live”; KJV, ASV “that he may live”; NIV “and spare his life.”