9:13 Esther replied, “If the king is so inclined, let the Jews who are in Susa be permitted to act tomorrow also according to today’s law, and let them hang the ten sons of Haman on the gallows.”
8:11 The king thereby allowed the Jews who were in every city to assemble and to stand up for themselves – to destroy, to kill, and to annihilate any army of whatever people or province that should become their adversaries, including their women and children, 1 and to confiscate their property.
118:7 The Lord is on my side 2 as my helper. 3
I look in triumph on those who hate me.
118:8 It is better to take shelter 4 in the Lord
than to trust in people.
118:9 It is better to take shelter in the Lord
than to trust in princes.
118:10 All the nations surrounded me. 5
Indeed, in the name of the Lord 6 I pushed them away. 7
118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me.
Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
118:12 They surrounded me like bees.
But they disappeared as quickly 8 as a fire among thorns. 9
Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
1 tn Heb “children and women.” As in 3:13, the translation follows contemporary English idiom, which reverses the order.
2 tn Heb “for me.”
3 tn Heb “among my helpers.” The preposition may indicate identity here, while the plural may be one of majesty or respect.
4 tn “Taking shelter” in the
5 sn The reference to an attack by the nations suggests the psalmist may have been a military leader.
6 tn In this context the phrase “in the name of the
7 tn Traditionally the verb has been derived from מוּל (mul, “to circumcise”) and translated “[I] cut [them] off” (see BDB 557-58 s.v. II מוּל). However, it is likely that this is a homonym meaning “to fend off” (see HALOT 556 s.v. II מול) or “to push away.” In this context, where the psalmist is reporting his past experience, the prefixed verbal form is best understood as a preterite. The phrase also occurs in vv. 11, 12.
8 tn Heb “were extinguished.”
9 tn The point seems to be that the hostility of the nations (v. 10) is short-lived, like a fire that quickly devours thorns and then burns out. Some, attempting to create a better parallel with the preceding line, emend דֹּעֲכוּ (do’akhu, “they were extinguished”) to בָּעֲרוּ (ba’aru, “they burned”). In this case the statement emphasizes their hostility.