13:7 Will you speak wickedly 2 on God’s behalf? 3
Will you speak deceitfully for him?
13:8 Will you show him partiality? 4
Will you argue the case 5 for God?
13:9 Would it turn out well if he would examine 6 you?
Or as one deceives 7 a man would you deceive him?
13:10 He would certainly rebuke 8 you
if you secretly 9 showed partiality!
1 tn The point here is one of false sympathy and honor, the bad sense of the word הָדַר (hadar; see S. R. Driver, Exodus, 237).
2 tn The construction literally reads “speak iniquity.” The form functions adverbially. The noun עַוְלָה (’avlah) means “perversion; injustice; iniquity; falsehood.” Here it is parallel to רְמִיָּה (rÿmiyyah, “fraud; deceit; treachery”).
3 tn The expression “for God” means “in favor of God” or “on God’s behalf.” Job is amazed that they will say false things on God’s behalf.
3 sn The idiom used here is “Will you lift up his face?” Here Job is being very sarcastic, for this expression usually means that a judge is taking a bribe. Job is accusing them of taking God’s side.
4 tn The same root is used here (רִיב, riv, “dispute, contention”) as in v. 6b (see note).
4 tn The verb חָפַר (khafar) means “to search out, investigate, examine.” In the conditional clause the imperfect verb expresses the hypothetical case.
5 tn Both the infinitive and the imperfect of תָּלַל (talal, “deceive, mock”) retain the ה (he) (GKC 148 §53.q). But for the alternate form, see F. C. Fensham, “The Stem HTL in Hebrew,” VT 9 (1959): 310-11. The infinitive is used here in an adverbial sense after the preposition.
5 tn The verbal idea is intensified with the infinitive absolute. This is the same verb used in v. 3; here it would have the sense of “rebuke, convict.”
6 sn The use of the word “in secret” or “secretly” suggests that what they do is a guilty action (31:27a).
6 tn Grk “abounded unto.”
7 tn Grk “(as we are slandered and some affirm that we say…).”
8 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, this relative clause was rendered as a new sentence in the translation.