17:1 10 The sin of Judah is engraved with an iron chisel
on their stone-hard 11 hearts.
It is inscribed with a diamond 12 point
on the horns of their altars. 13
1 sn Expert stone or gem engravers were used to engrave designs and names in identification seals of various sizes. It was work that skilled artisans did.
2 tn Or “you will mount them” (NRSV similar).
3 tn Or “rosettes,” shield-like frames for the stones. The Hebrew word means “to plait, checker.”
4 sn This was to be a perpetual reminder that the priest ministers on behalf of the twelve tribes of Israel. Their names would always be borne by the priests.
5 tn For clarity the words “the number of” have been supplied.
6 tn The phrase translated “the engravings of a seal” is an adverbial accusative of manner here.
7 tn The word “River” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for clarity.
8 tn Heb “plaster” (so KJV, ASV; likewise in v. 4). In the translation “cover” has been used for stylistic reasons.
9 tn Heb “fathers.”
10 tn The chapter division which was not a part of the original text but was added in the middle ages obscures the fact that there is no new speech here. The division may have resulted from the faulty identification of the “them” in the preceding verse. See the translator’s note on that verse.
11 tn The adjective “stone-hard” is not in the Hebrew text. It is implicit in the metaphor and is supplied in the translation for clarity. Cf. Ezek 11:19; 36:26; and Job 19:24 for the figure.
12 tn Heb “adamant.” The word “diamond” is an accommodation to modern times. There is no evidence that diamond was known in ancient times. This hard stone (perhaps emery) became metaphorical for hardness; see Ezek 3:9 and Zech 7:12. For discussion see W. E. Staples, “Adamant,” IDB 1:45.
13 tn This verse has been restructured for the sake of the English poetry: Heb “The sin of Judah is engraved [or written] with an iron pen, inscribed with a point of a diamond [or adamant] upon the tablet of their hearts and on the horns of their altars.”