1:22 Then Pharaoh commanded all his people, “All sons 10 that are born you must throw 11 into the river, but all daughters you may let live.” 12
1 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The imperfect tenses in this verse are customary uses, expressing continual action in past time (see GKC 315 §107.e). For other examples of כַּאֲשֶׁר (ka’asher) with כֵּן (ken) expressing a comparison (“just as…so”) see Gen 41:13; Judg 1:7; Isa 31:4.
3 tn Heb “they felt a loathing before/because of”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “the Egyptians.” For stylistic reasons this has been replaced by the pronoun “they” in the translation.
5 tn Heb “with rigor, oppression.”
6 sn The verb מָרַר (marar) anticipates the introduction of the theme of bitterness in the instructions for the Passover.
7 tn The preposition bet (ב) in this verse has the instrumental use: “by means of” (see GKC 380 §119.o).
8 tn Heb “and in all service.”
9 tn The line could be more literally translated, “All their service in which they served them [was] with rigor.” This takes the referent of בָּהֶם (bahem) to be the Egyptians. The pronoun may also resume the reference to the kinds of service and so not be needed in English: “All their service in which they served [was] with rigor.”
10 tn The substantive כֹּל (kol) followed by the article stresses the entirety – “all sons” or “all daughters” – even though the nouns are singular in Hebrew (see GKC 411 §127.b).
11 tn The form includes a pronominal suffix that reiterates the object of the verb: “every son…you will throw it.”
12 tn The first imperfect has the force of a definite order, but the second, concerning the girls, could also have the nuance of permission, which may fit better. Pharaoh is simply allowing the girls to live.