1:22 Then Pharaoh commanded all his people, “All sons 1 that are born you must throw 2 into the river, but all daughters you may let live.” 3
1 tn The substantive כֹּל (kol) followed by the article stresses the entirety – “all sons” or “all daughters” – even though the nouns are singular in Hebrew (see GKC 411 §127.b).
2 tn The form includes a pronominal suffix that reiterates the object of the verb: “every son…you will throw it.”
3 tn The first imperfect has the force of a definite order, but the second, concerning the girls, could also have the nuance of permission, which may fit better. Pharaoh is simply allowing the girls to live.
4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.
5 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.