16:24 So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
19:14 Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
22:2 “If a thief is caught 6 breaking in 7 and is struck so that he dies, there will be no blood guilt for him. 8
39:42 The Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
1 tn Heb “the sons of Israel.”
2 tn The disjunctive vav marks a contrast with the note about the deaths of the first generation.
3 tn Using מְאֹד (mÿ’od) twice intensifies the idea of their becoming strong (see GKC 431-32 §133.k).
4 tn The verb about Pharaoh’s heart in v. 35 is וַיֶּחֱזַק (vayyekhezaq), a Qal preterite: “and it was hardened” or “strengthened to resist.” This forms the summary statement of this stage in the drama. The verb used in v. 34 to report Pharaoh’s response was וַיַּכְבֵּד (vayyakhbed), a Hiphil preterite: “and he hardened [his heart]” or made it stubborn. The use of two descriptions of Pharaoh’s heart in close succession, along with mention of his servants’ heart condition, underscores the growing extent of the problem.
7 tn The imperfect tense after the adverb טֶרֶם (terem) is to be treated as a preterite: “before it was leavened,” or “before the yeast was added.” See GKC 314-15 §107.c.
10 tn Heb “found” (so KJV, ASV, NRSV).
11 tn The word בַּמַּחְתֶּרֶת (bammakhteret) means “digging through” the walls of a house (usually made of mud bricks). The verb is used only a few times and has the meaning of dig in (as into houses) or row hard (as in Jonah 1:13).
12 tn The text has “there is not to him bloods.” When the word “blood” is put in the plural, it refers to bloodshed, or the price of blood that is shed, i.e., blood guiltiness.
13 tn Heb “one”; KJV “it shall be one tabernacle”; NRSV “that the tabernacle may be one whole”; NLT “a single unit.”
16 tn The verb is used impersonally; it reads “just as he showed you.” This form then can be made a passive in the translation.
17 tn Heb “thus they will make.” Here too it could be given a passive translation since the subject is not expressed. But “they” would normally refer to the people who will be making this and so can be retained in the translation.
19 tn Here the Pual perfect with the vav (ו) consecutive provides the purpose clause (equal to a final imperfect); the form follows the use of the active participle, “attached” or more Heb “joining.”
22 tn This “all” is a natural hyperbole in the narrative, for it means the large majority of the people.