12:14 This day will become 1 a memorial 2 for you, and you will celebrate it as a festival 3 to the Lord – you will celebrate it perpetually as a lasting ordinance. 4
16:1 Observe the month Abib 5 and keep the Passover to the Lord your God, for in that month 6 he 7 brought you out of Egypt by night. 16:2 You must sacrifice the Passover animal 8 (from the flock or the herd) to the Lord your God in the place where he 9 chooses to locate his name. 16:3 You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt. 16:4 There must not be a scrap of yeast within your land 10 for seven days, nor can any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until the next morning. 11 16:5 You may not sacrifice the Passover in just any of your villages 12 that the Lord your God is giving you, 16:6 but you must sacrifice it 13 in the evening in 14 the place where he 15 chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
1 tn Heb “and this day will be.”
2 tn The expression “will be for a memorial” means “will become a memorial.”
3 tn The verb וְחַגֹּתֶם (vÿkhaggotem), a perfect tense with the vav (ו) consecutive to continue the instruction, is followed by the cognate accusative חַג (khag), for emphasis. As the wording implies and the later legislation required, this would involve a pilgrimage to the sanctuary of Yahweh.
4 tn Two expressions show that this celebration was to be kept perpetually: the line has “for your generations, [as] a statute forever.” “Generations” means successive generations (S. R. Driver, Exodus, 94). עוֹלָם (’olam) means “ever, forever, perpetual” – no end in sight.
5 sn The month Abib, later called Nisan (Neh 2:1; Esth 3:7), corresponds to March-April in the modern calendar.
6 tn Heb “in the month Abib.” The demonstrative “that” has been used in the translation for stylistic reasons.
7 tn Heb “the
8 tn Heb “sacrifice the Passover” (so NASB). The word “animal” has been supplied in the translation for clarity.
9 tn Heb “the
10 tn Heb “leaven must not be seen among you in all your border.”
11 tn Heb “remain all night until the morning” (so KJV, ASV). This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
12 tn Heb “gates.”
13 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.
14 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”
15 tn Heb “the