3:1 Now Moses 7 was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert 8 and came to the mountain of God, to Horeb. 9
1 tn The definite article here is the generic use; it simply refers to a group of shepherds.
2 tn The actions of the shepherds are subordinated to the main statement about what Moses did.
3 sn The verb used here is וַיּוֹשִׁעָן (vayyoshi’an, “and he saved them”). The word means that he came to their rescue and delivered them. By the choice of words the narrator is portraying Moses as the deliverer – he is just not yet ready to deliver Israel from its oppressors.
4 sn Continuing the theme of Moses as the deliverer, the text now uses another word for salvation (נָצַל, natsal, “to deliver, rescue”) in the sense of plucking out or away, snatching out of danger.
5 tn Heb “from the hand of the shepherds” (so NASB); NAB “saved us from the interference of the shepherds.” Most recent English versions translate simply “from the shepherds.”
6 tn The construction is emphatic with the use of the perfect tense and its infinitive absolute: דָלָה דָּלֹה (daloh dalah). B. Jacob says, “They showed their enthusiasm through the use of the infinitive absolute – And think of that, he even drew water for us; a man did this for us girls” (Exodus, 41).
7 sn The vav (ו) disjunctive with the name “Moses” introduces a new and important starting point. The
8 tn Or “west of the desert,” taking אַחַר (’akhar, “behind”) as the opposite of עַל־פְּנֵי (’al-pÿne, “on the face of, east of”; cf. Gen 16:12; 25:18).
9 sn “Horeb” is another name for Mount Sinai. There is a good deal of foreshadowing in this verse, for later Moses would shepherd the people of Israel and lead them to Mount Sinai to receive the Law. See D. Skinner, “Some Major Themes of Exodus,” Mid-America Theological Journal 1 (1977): 31-42.