Exodus 22:10-13

22:10 If a man gives his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is carried away without anyone seeing it, 22:11 then there will be an oath to the Lord between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor’s goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay. 22:12 But if it was stolen from him, he will pay its owner. 22:13 If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.


tn The form is a Niphal participle from the verb “to break” – “is broken,” which means harmed, maimed, or hurt in any way.

tn This verb is frequently used with the meaning “to take captive.” The idea here then is that raiders or robbers have carried off the animal.

tn Heb “there is no one seeing.”

tn The construct relationship שְׁבֻעַת יְהוָה (shÿvuat yÿhvah, “the oath of Yahweh”) would require a genitive of indirect object, “an oath [to] Yahweh.” U. Cassuto suggests that it means “an oath by Yahweh” (Exodus, 287). The person to whom the animal was entrusted would take a solemn oath to Yahweh that he did not appropriate the animal for himself, and then his word would be accepted.

tn Both with this verb “stolen” and in the next clauses with “torn in pieces,” the text uses the infinitive absolute construction with less than normal emphasis; as Gesenius says, in conditional clauses, an infinitive absolute stresses the importance of the condition on which some consequence depends (GKC 342-43 §113.o).

sn The point is that the man should have taken better care of the animal.

tn The word עֵד (’ed) actually means “witness,” but the dead animal that is returned is a silent witness, i.e., evidence. The word is an adverbial accusative.