1 tn Heb “they will be for the two corners.” This is the last clause of the verse, moved forward for clarity.
2 tn The noun מִכְבָּר (mikhbar) means “a grating”; it is related to the word that means a “sieve.” This formed a vertical support for the ledge, resting on the ground and supporting its outer edge (S. R. Driver, Exodus, 292).
3 tn Here “other” has been supplied.
4 tn Here “more” has been supplied.
5 tn This is the last phrase of the verse, moved forward for clarity.
6 tn This difficult verse uses the perfect tense at the beginning, and the second clause parallels it with יִהְיוּ (yihyu), which has to be taken here as a preterite without the consecutive vav (ו). The predicate “finished” or “completed” is the word תָּמִּים (tammim); it normally means “complete, sound, whole,” and related words describe the sacrifices as without blemish.
6 tn Literally “houses”; i.e., places to hold the bars.
7 tn Heb “and he made.”
8 sn Since it was a small altar, it needed only two rings, one on either side, in order to be carried. The second mention of their location clarifies that they should be on the sides, the right and the left, as one approached the altar.
9 tn Heb “for houses.”
8 tn Heb “it”; the referent (the altar) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Here “other” has been supplied.
10 tn Heb “homeward side.”
10 tn Here “more” has been supplied.