Exodus 28:34

28:34 The pattern is to be a gold bell and a pomegranate, a gold bell and a pomegranate, all around the hem of the robe.

The Song of Songs 4:3

4:3 Your lips are like a scarlet thread;

your mouth is lovely.

Your forehead behind your veil

is like a slice of pomegranate.

The Song of Songs 4:13

4:13 Your shoots are a royal garden full of pomegranates

with choice fruits:

henna with nard,

The Song of Songs 6:7

6:7 Like a slice of pomegranate

is your forehead behind your veil.


tn The words “the pattern is to be” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

tn The phrase חוּט הַשָּׁנִי (khut hashshani, “thread of scarlet”) is a genitive construct with the genitive functioning adjectivally. This phrase is used three times in classical Hebrew to denote a scarlet colored “thread” or “cord” (Josh 2:18; Song 4:3; 11 QT 49:3) (HALOT 296-97 s.v. חוּט; DCH 3:170-71 s.v. חוּט). This is a comparison of sight, describing the color and shape of her lips.

tn Alternately, “cheek,” or “temple” (see Judg 4:21).

sn The noun פַּרְדֵּס (pardes, “garden, parkland, forest”) is a foreign loanword that occurs only 3 times in the Hebrew Bible (Song 4:13; Eccl 2:5; Neh 2:8). The original Old Persian (Avestan) term pairidaeza designated the enclosed parks and pleasure-grounds which were the exclusive domain of the Persian kings and nobility in the Achaemenid period (HALOT 963 s.v. פַּרְדֵּס; LSJ 1308). The Babylonian term pardesu means “marvelous garden,” in reference to the enclosed parks of the kings (AHw 2:833.a and 3:1582.a). The term passed into Greek as παραδείσος (paradeisos, “enclosed park, pleasure-ground”), referring to the enclosed parks and gardens of the Persian kings (LSJ 1308). The Greek term was transliterated into English as “paradise.”

tn Alternately, “your cheeks” or “your temple.” See 4:3.