4:3 Your lips are like a scarlet thread; 2
your mouth is lovely.
Your forehead 3 behind your veil
is like a slice of pomegranate.
4:13 Your shoots are a royal garden 4 full of pomegranates
with choice fruits:
henna with nard,
6:7 Like a slice of pomegranate
is your forehead 5 behind your veil.
1 tn The words “the pattern is to be” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
2 tn The phrase חוּט הַשָּׁנִי (khut hashshani, “thread of scarlet”) is a genitive construct with the genitive functioning adjectivally. This phrase is used three times in classical Hebrew to denote a scarlet colored “thread” or “cord” (Josh 2:18; Song 4:3; 11 QT 49:3) (HALOT 296-97 s.v. חוּט; DCH 3:170-71 s.v. חוּט). This is a comparison of sight, describing the color and shape of her lips.
3 tn Alternately, “cheek,” or “temple” (see Judg 4:21).
4 sn The noun פַּרְדֵּס (pardes, “garden, parkland, forest”) is a foreign loanword that occurs only 3 times in the Hebrew Bible (Song 4:13; Eccl 2:5; Neh 2:8). The original Old Persian (Avestan) term pairidaeza designated the enclosed parks and pleasure-grounds which were the exclusive domain of the Persian kings and nobility in the Achaemenid period (HALOT 963 s.v. פַּרְדֵּס; LSJ 1308). The Babylonian term pardesu means “marvelous garden,” in reference to the enclosed parks of the kings (AHw 2:833.a and 3:1582.a). The term passed into Greek as παραδείσος (paradeisos, “enclosed park, pleasure-ground”), referring to the enclosed parks and gardens of the Persian kings (LSJ 1308). The Greek term was transliterated into English as “paradise.”
5 tn Alternately, “your cheeks” or “your temple.” See 4:3.