34:26 “The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.
You must not cook a young goat in its mother’s milk.” 1
12:10 A righteous person cares for 4 the life of his animal,
but even the most compassionate acts 5 of the wicked are cruel.
10:3 For the religion 6 of these people is worthless.
They cut down a tree in the forest,
and a craftsman makes it into an idol with his tools. 7
1 sn See the note on this same command in 23:19.
2 tn Heb “gates” (also in vv. 27, 28, 29).
3 sn Do not boil a young goat in its mother’s milk. This strange prohibition – one whose rationale is unclear but probably related to pagan ritual – may seem out of place here but actually is not for the following reasons: (1) the passage as a whole opens with a prohibition against heathen mourning rites (i.e., death, vv. 1-2) and closes with what appear to be birth and infancy rites. (2) In the other two places where the stipulation occurs (Exod 23:19 and Exod 34:26) it similarly concludes major sections. (3) Whatever the practice signified it clearly was abhorrent to the
4 tn Heb “knows”; NLT “concerned for the welfare of.” The righteous take care of animals, not just people.
5 tn Heb “but the mercies.” The additional words appear in the translation for the sake of clarification. The line can be interpreted in two ways: (1) when the wicked exhibit a kind act, they do it in a cruel way, or (2) even the kindest of their acts is cruel by all assessments, e.g., stuffing animals with food to fatten them for market – their “kindness” is driven by ulterior motives (J. H. Greenstone, Proverbs, 129).
6 tn Heb “statutes.” According to BDB 350 s.v. חֻקָּה 2.b it refers to the firmly established customs or practices of the pagan nations. Compare the usage in Lev 20:23; 2 Kgs 17:8. Here it is essentially equivalent to דֶּרֶךְ (derekh) in v. 1, which has already been translated “religious practices.”
7 sn This passage is dripping with sarcasm. It begins by talking about the “statutes” of the pagan peoples as a “vapor” using a singular copula and singular predicate. Then it suppresses the subject, the idol, as though it were too horrible to mention, using only the predications about it. The last two lines read literally: “[it is] a tree which one cuts down from the forest; the work of the hands of a craftsman with his chisel.”