5:20 When they went out from Pharaoh, they encountered Moses and Aaron standing there to meet them, 4 5:21 and they said to them, “May the Lord look on you and judge, 5 because you have made us stink 6 in the opinion of 7 Pharaoh and his servants, 8 so that you have given them an excuse to kill us!” 9
1 tn The common Hebrew verb translated “saw,” like the common English verb for seeing, is also used to refer to mental perception and understanding, as in the question “See what I mean?” The foremen understood how difficult things would be under this ruling.
2 tn The text has the sign of the accusative with a suffix and then a prepositional phrase: אֹתָם בְּרָע (’otam bÿra’), meaning something like “[they saw] them in trouble” or “themselves in trouble.” Gesenius shows a few examples where the accusative of the reflexive pronoun is represented by the sign of the accusative with a suffix, and these with marked emphasis (GKC 439 §135.k).
3 tn The clause “when they were told” translates לֵאמֹר (le’mor), which usually simply means “saying.” The thing that was said was clearly the decree that was given to them.
4 sn Moses and Aaron would not have made the appeal to Pharaoh that these Hebrew foremen did, but they were concerned to see what might happen, and so they waited to meet the foremen when they came out.
5 tn The foremen vented their anger on Moses and Aaron. The two jussives express their desire that the evil these two have caused be dealt with. “May Yahweh look on you and may he judge” could mean only that God should decide if Moses and Aaron are at fault, but given the rest of the comments it is clear the foremen want more. The second jussive could be subordinated to the first – “so that he may judge [you].”
6 tn Heb “you have made our aroma stink.”
7 tn Heb “in the eyes of.”
8 tn Heb “in the eyes of his servants.” This phrase is not repeated in the translation for stylistic reasons.
9 tn Heb “to put a sword in their hand to kill us.” The infinitive construct with the lamed (לָתֶת, latet) signifies the result (“so that”) of making the people stink. Their reputation is now so bad that Pharaoh might gladly put them to death. The next infinitive could also be understood as expressing result: “put a sword in their hand so that they can kill us.”