24:7 For her blood was in it;
she poured it on an exposed rock;
she did not pour it on the ground to cover it up with dust.
3:9 The look on their faces 4 testifies to their guilt; 5
like the people of Sodom they openly boast of their sin. 6
Too bad for them! 7
For they bring disaster on themselves.
3:3 That is why the rains have been withheld,
and the spring rains have not come.
Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. 8
You refuse to be ashamed of what you have done.
5:3 Lord, I know you look for faithfulness. 9
But even when you punish these people, they feel no remorse. 10
Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected.
They have become as hardheaded as a rock. 11
They refuse to change their ways. 12
1 tn Heb “sons.” The word choice may reflect treaty idiom, where the relationship between an overlord and his subjects can be described as that of father and son.
2 tc Heb “stern of face and hard of heart.” The phrases “stern of face” and “hard of heart” are lacking in the LXX.
3 tn The phrase “thus says [the
4 sn This refers to their proud, arrogant demeanor.
5 tn Heb “answers against them”; NRSV “bears witness against them.”
6 tn Heb “their sin, like Sodom, they declare, they do not conceal [it].”
7 tn Heb “woe to their soul.”
8 tn Heb “you have the forehead of a prostitute.”
9 tn Heb “O
10 tn Commentaries and lexicons debate the meaning of the verb here. The MT is pointed as though from a verb meaning “to writhe in anguish or contrition” (חוּל [khul]; see, e.g., BDB 297 s.v. חוּל 2.c), but some commentaries and lexicons repoint the text as though from a verb meaning “to be sick,” thus “to feel pain” (חָלָה [khalah]; see, e.g., HALOT 304 s.v. חָלָה 3). The former appears more appropriate to the context.
11 tn Heb “They made their faces as hard as a rock.”
12 tn Or “to repent”; Heb “to turn back.”