8:12 He said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images? 4 For they think, ‘The Lord does not see us! The Lord has abandoned the land!’”
8:17 He said to me, “Do you see, son of man? Is it a trivial thing that the house of Judah commits these abominations they are practicing here? For they have filled the land with violence and provoked me to anger still further. Look, they are putting the branch to their nose! 5
“‘You were like a lion 12 among the nations,
but you are a monster in the seas;
you thrash about in your streams,
stir up the water with your feet,
and muddy your 13 streams.
33:30 “But as for you, son of man, your people 14 (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another, 15 ‘Come hear the word that comes 16 from the Lord.’
39:17 “As for you, son of man, this is what the sovereign Lord says: Tell every kind of bird and every wild beast: ‘Assemble and come! Gather from all around to my slaughter 17 which I am going to make for you, a great slaughter on the mountains of Israel! You will eat flesh and drink blood.
1 tn The Hebrew term occurs only here in the OT.
2 tn The Hebrew term is found elsewhere in the OT only in Ezek 28:24.
3 tn Heb “of their faces.”
4 tn Heb “the room of his images.” The adjective “idolatrous” has been supplied in the translation for clarity.
7 tn It is not clear what the practice of “holding a branch to the nose” indicates. A possible parallel is the Syrian relief of a king holding a flower to his nose as he worships the stars (ANEP 281). See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:145-46. The LXX glosses the expression as “Behold, they are like mockers.”
10 tc The MT reads “your brothers, your brothers” either for empahsis (D. I. Block, Ezekiel [NICOT], 1:341, n. 1; 346) or as a result of dittography.
11 tc The MT reads גְאֻלָּתֶךָ (gÿ’ullatekha, “your redemption-men”), referring to the relatives responsible for deliverance in times of hardship (see Lev 25:25-55). The LXX and Syriac read “your fellow exiles,” assuming an underlying Hebrew text of גָלוּתֶךָ (galutekha) or having read the א (aleph) as an internal mater lectionis for holem.
12 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
13 tc The MT has an imperative form (“go far!”), but it may be read with different vowels as a perfect verb (“they have gone far”).
13 tn Heb “Nebuchadrezzar” is a variant and more correct spelling of Nebuchadnezzar, as the Babylonian name Nabu-kudurri-usur has an “r” rather than an “n” (so also in v. 19).
14 sn Nebuchadnezzar besieged Tyre from 585 to 571
16 tn The lion was a figure of royalty (Ezek 19:1-9).
17 tc The Hebrew reads “their streams”; the LXX reads “your streams.”
19 tn Heb “sons of your people.”
20 tn Heb “one to one, a man to his brother.”
21 tn Heb “comes out.”
22 tn Or “sacrifice” (so also in the rest of this verse).
25 tn Heb “look with your eyes, hear with your ears, and set your mind on.”
26 tn Heb “in order to show (it) to you.”
28 tn Heb “set your heart” (so also in the latter part of the verse).
29 tn Heb “Set your mind, look with your eyes, and with your ears hear.”
30 tc The Syriac, Vulgate, and Targum read the plural. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:618.