Ezekiel 20:8

20:8 But they rebelled against me, and refused to listen to me; no one got rid of their detestable idols, nor did they abandon the idols of Egypt. Then I decided to pour out my rage on them and fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.

Ezekiel 20:13

20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations (the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out my rage on them in the wilderness and destroy them.

Ezekiel 21:31

21:31 I will pour out my anger on you;

the fire of my fury I will blow on you.

I will hand you over to brutal men,

who are skilled in destruction.

Ezekiel 21:2

21:2 “Son of man, turn toward Jerusalem and speak out against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel

Ezekiel 34:21

34:21 Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,

Ezekiel 34:25

34:25 “‘I will make a covenant of peace with them and will rid the land of wild beasts, so that they can live securely in the wilderness and even sleep in the woods.

Revelation 16:1

The Bowls of God’s Wrath

16:1 Then 10  I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 11 


tn Heb “each one, the detestable things of their eyes did not throw away.”

tn Heb “and I said/thought to pour out.”

tn Heb “and I said/thought to pour out.”

tn Heb “to bring them to an end.”

tn Heb “set your face toward.”

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn Heb “outside.”

tn The phrase “live securely” occurs in Ezek 28:26; 38:8, 11, 14; 39:26 as an expression of freedom from fear. It is a promised blessing resulting from obedience (see Lev 26:5-6).

sn The woods were typically considered to be places of danger (Ps 104:20-21; Jer 5:6).

10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

11 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.