4:13 Look! The enemy is approaching like gathering clouds. 7
The roar of his chariots is like that of a whirlwind. 8
His horses move more swiftly than eagles.”
I cry out, 9 “We are doomed, 10 for we will be destroyed!”
6:23 Its soldiers are armed with bows and spears.
They are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride forth on their horses.
Lined up in formation like men going into battle
to attack you, Daughter Zion.’” 11
2:3 The shields of his warriors are dyed red; 12
the mighty soldiers are dressed in scarlet garments. 13
The metal fittings 14 of the chariots 15 shine
like 16 fire 17 on the day of battle; 18
the soldiers brandish 19 their spears. 20
2:4 The chariots 21 race madly 22 through the streets,
they rush back and forth 23 in the broad plazas;
they look 24 like lightning bolts, 25
they dash here and there 26 like flashes of lightning. 27
3:2 The chariot drivers will crack their whips; 28
the chariot wheels will shake the ground; 29
the chariot horses 30 will gallop; 31
the war chariots 32 will bolt forward! 33
3:3 The charioteers 34 will charge ahead; 35
their swords 36 will flash 37
and their spears 38 will glimmer! 39
There will be many people slain; 40
there will be piles of the dead,
and countless casualties 41 –
so many that people 42 will stumble over the corpses.
1 tn Heb “From the abundance of his horses he will cover you (with) their dust.”
2 tn Heb “like those who enter a breached city.”
3 tn Heb “come against.”
4 tn This is the only occurrence of this term in the OT. The precise meaning is uncertain.
5 tn Heb “an assembly of peoples.”
6 tn Heb “I will place before them judgment.”
7 tn Heb “he is coming up like clouds.” The words “The enemy” are supplied in the translation to identify the referent and the word “gathering” is supplied to try to convey the significance of the simile, i.e., that of quantity and of an approaching storm.
8 tn Heb “his chariots [are] like a whirlwind.” The words “roar” and “sound” are supplied in the translation to clarify the significance of the simile.
9 tn The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the
10 tn Heb “Woe to us!” The words “woe to” are common in funeral laments and at the beginning of oracles of judgment. In many contexts they carry the connotation of hopelessness or apprehensiveness of inevitable doom.
11 sn Jerualem is personified as a young maiden helpless before enemy attackers.
12 tc The MT reads מְאָדָּם (mÿ’adam, “reddened”) from אָדֹם (’adom, “red”). The LXX confused the roots אָדָם (“man”) and אָדֹם (“red”): ἐξ ἀνθρώπων (ex anqrwpwn, “from among men”) which reflects מֵאָדָם (me’adam, “from man”) from אָדָם.
13 tn The Pual participle מְתֻלָּעִים (mÿtulla’im, “dressed in scarlet”) from תָּלָע (tala’, “scarlet”) is used elsewhere of clothing dyed red or purple (Isa 1:18; Lam 4:5).
14 tc The MT reads פְּלָדוֹת (pÿladot, “steel”; see the following tn). The LXX’s αἱ ἡνιάι (Jai Jhniai, “the reins”) and Vulgate’s habenai (“reins”) confused פְּלָדוֹת (pÿladot) with כְּלָיוֹת (kÿlayot, “reins, kidneys”). The BHS editors suggest emending the MT’s פְּלָדוֹת (peladot) to לַפִּדוֹת (lappidot, “torches”) to create the simile כְּאֵשׁ לַפִּדוֹת (kÿ’esh lappidot, “like torches of fire” or “like flaming torches”) which is reflected in the Syriac Peshitta and Symmachus (so KJV, RSV, NJPS). The problem with this is that לַפִּיד (lappid, “torch”) is masculine in gender, so the plural form is not לַפִּדוֹת but לַפִּדִים (lappidim) – which appears in Nah 2:4 (BDB 542 s.v. לַפִּיד; HALOT 533 s.v. לַפִּיד). Others propose a complete reversal of the consonants to דלפות from the root דָּלַף (dalaf, “to drip, to trickle, to leak, to weep”) and translate כְּאֵשׁ דְלָפוֹת (kÿ’esh dÿlafot) as “like flickering fire” (so NEB). Against this proposal is the fact that דָּלָף is usually used in reference to water, but it is never used in reference to fire (HALOT 223 s.v. דלף; BDB 196 s.v. דָּלַף).
15 tn The collective singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) refers to all of the chariots in the army as a whole: “chariots; chariotry” (BDB 939 s.v. 1; HALOT 891 s.v. 1). The singular form rarely refers to a single chariot (BDB 939 s.v. 2; HALOT 891 s.v. 3). The collective use is indicated by the plural verb “they race back and forth” (יִתְהוֹלְלוּ, yitholÿlu) in v. 5 (GKC 462 §145.b). The term רֶכֶב usually refers to war chariots (Exod 14:7; Josh 11:4; 17:16, 18; 24:6; Judg 1:19; 4:3, 7, 13; 5:28; 1 Sam 13:5; 2 Sam 1:6; 8:4; 10:18; 1 Kgs 9:19, 22; 10:26; Jer 47:3; 50:37; 51:21; Ezek 23:24; Nah 2:3, 4, 13).
16 tc The MT reads the preposition בְּ (bet, “are [like]”), but several Hebrew
17 tn Or perhaps “The chariots are [like] flaming torches.”
18 tn Heb “on the day of its preparation.” The Hiphil infinitive construct הֲכִינוֹ (hakhino; from כּוּן, kun) means “to prepare, to make ready” (HALOT 465 s.v. כּוּן; BDB 466 s.v. כּוּן). The Hiphil verb is used of preparing weapons and military equipment for the day of battle (2 Chr 26:14; Ps 7:13 [HT 7:14]; 57:6 [HT 57:7]). The 3rd person masculine singular suffix (“its preparation”) is a collective singular, referring to the chariotry as a whole.
19 tc Some scholars adopt the variant reading הַפְּרֹשִׁים (happÿroshim, “the horses”) and relate הָרְעָלוּ (hor’alu) to Arabic raàala (“to stand in row and rank”): “the horses stand in row and rank,” that is, at attention. However, it is preferable to retain the MT for the noun, with the verb given its normal Hebrew meaning.
20 tc The MT reads הַבְּרֹשִׁים (habbÿroshim, “the cypresses”). A variant textual tradition (preserved in several Hebrew
21 tn Heb “the chariot.” The Hebrew noun הָרֶכֶב (harekhev, “the chariot”) is a collective use of the singular, as indicated by the plural verb “[they] race madly” (see GKC 462 §145.b).
22 tn The Hitpolel imperfect יִתְהוֹלְלוּ (yitholÿlu, “they rush wildly”) is from the root III הלל (“to be foolish, to be senseless, to be insane”). The Hitpolel stem describes seemingly insane actions: “to pretend to be insane; to act like a madman” (1 Sam 21:14; Jer 25:16; 50:38; 51:7; see HALOT 249 s.v. III הלל). When used in military contexts, it describes the wild, furious action of war-chariots charging forward to attack the enemy (Jer 46:9). The Hitpolel stem is the equivalent to the Hitpael stem for geminate verbs (see IBHS 425-26 §26.1.1). The Hitpolel stem expresses energetic, intense, and rapid action; it gives special energy and movement to the verbal idea (J. Muilenburg, “Hebrew Rhetoric: Repetition and Style,” VTSup 1 [1953]: 101).
23 tn The Hitpalpel imperfect יִשְׁתַּקְשְׁקוּן (yishtaqshÿqun, “they rush back and forth”; see GKC 153 §55.g) is from שָׁקַק (shaqaq, “to rush upon; to rush forth”); cf. Prov 28:15; Isa 33:4; Joel 2:9 (HALOT 1009 s.v. I שׁקק). The Hitpalpel is the Hitpael stem for geminate verbs (IBHS 425-26 §26.1.1). The Hitpalpel stem gives special energy and movement to the verbal idea; it connotes intense, furious, and energetic action (e.g., Deut 9:20; Jer 5:22; see J. Muilenburg, “Hebrew Rhetoric: Repetition and Style,” VTSup 1 [1953]: 101). The nun ending on יִשְׁתַּקְשְׁקוּן may denote additional energy and emphasis (see IBHS 516-17 §31.7.1).
24 tn Heb “Their appearance is like.”
25 tn Or “like torches.” The Hebrew term לַפִּיד (lappid) often means “torch, flame” (Gen 15:17; Judg 7:16, 20; 15:4, 5; Isa 62:1; Ezek 1:13; Zech 12:6; Dan 10:6), but sometimes refers to “lightning bolts” (Exod 20:18; Job 12:5; see HALOT 533 s.v. לַפִּיד; BDB 542 s.v. לַפִּיד). Most English versions render this usage as “torches” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NJPS). However, the parallelism with כַּבְּרָקִים (kabbÿraqim, “like lightning flashes”) suggests that in this context כַּלַּפִּידִם (kalappidim) may be nuanced “like lightning bolts.”
26 tn Or “they flash here and there.” The Polel imperfect יְרוֹצֵצוּ (yirotsetsu, “they dash here and there”) is from the root רוּץ (ruts) which means “to run quickly” in reference to men (Gen 18:2; 2 Kgs 23:12; Prov 4:12) and “to gallop” in reference to horsemen (Joel 2:14). The Hiphil stem denotes “to drive off with haste” (Jer 49:19; 50:44). The Polel stem, which is used here, means “to race about swiftly; to flash by speedily; to run to and fro” (HALOT 1208 s.v. רוץ; BDB 930 s.v. רוּץ).
27 tn Or simply, “like lightning.” The term “lightning flash” (בָּרָק, baraq) is often used to compare the brightness of an object to the flash of lightning: the glory of Yahweh (Ezek 1:13), the splendor of an angel (Dan 10:6), the glitter of swords (Deut 32:41; Ezek 21:15; Nah 3:3; Hab 3:11), and the gleam of arrowheads (Job 20:25). It is also used as a figure (hypocatastasis) for speed, such as the swift destruction of an enemy (Zech 9:14). Perhaps both images are suggested here: the bright glitter of the chariots ( v. 4b) and the speed of the chariots as suggested by the verb “they dash here and there” (יְרוֹצֵצוּ, yÿrotsetsu, v. 5b).
28 tn Heb “the sound of a whip.”
29 tn Heb “the shaking of a chariot wheel.”
30 tn Heb “a horse.”
31 tn Albright argues that the term דֹּהֵר (doher) should be translated as “chariot driver” (W. F. Albright, “The Song of Deborah in Light of Archaeology,” BASOR 62 [1936]: 30). More recent research indicates that this term denotes “to dash” (HALOT 215 s.v.) or “to gallop, neigh” (DCH 2:417 s.v. דהר I). It is used as a synonym for רָקַד (raqad, “to skip”). This Hebrew verb is related to Egyptian thr (“to travel by chariot”) and Arabic dahara VII (“to hurry”). The related noun דַּהֲרָה (daharah) means “dashing, galloping” (Judg 5:22; HALOT 215 s.v.; DCH 2:417 s.v. דַּהֲרָה I).
32 tn Heb “a chariot.”
33 tn The Piel participle מְרַקֵּדָה (mÿraqqedah, “jolting”) is from רַקַד (raqad); this verb means “to dance, to leap” (of children, Job 21:11), “to skip about, to dance” (Eccl 3:4), and “to leap” (of chariots, Joel 2:5). In related Semitic languages (Akkadian, Ugaritic, and Arabic) the root raqad means “to dance, to skip about.” Here, the verb is used as a figurative expression (hypocatastasis) to describe the jostling of the madly rushing war-chariots.
34 tn Heb “a horseman.” Although the Hebrew term פָּרָס (paras, alternately spelled פָּרָשׂ [paras] here) could denote “horse” (1 Sam 8:11; Joel 2:4; Hab 1:8; Jer 46:4), the Hiphil participle מַעֲלֶה (ma’aleh, “cause to charge”) – the subject of which is פָּרָס – suggests that פָּרָס refers here to “horsemen” charging their horses (2 Sam 1:6; 1 Kgs 20:20; Jer 4:29; 46:4).
35 tn The term מַעֲלֶה (ma’aleh; the Hiphil participle “cause to charge”) refers to charioteers bringing war-horses up to a charge or attack (e.g., Jer 46:9; 51:27). On the other hand, the KJV translates this as “lifteth up [both the bright sword and the glittering sword],” while RV renders it as “mounts [his horse (or chariot)].”
36 tn Heb “a sword.”
37 tn Heb “flash of a sword.” Alternately, “swords flash.” Although לַהַב (lahav) can mean “blade” (Judg 3:22; 1 Sam 17:7), it means “flash [of the sword]” here (e.g., Hab 3:11; see HALOT 520 s.v.) as suggested by its parallelism with וּבְרַק (uvÿraq, “flashing, gleaming point [of the spear]”); cf. Job 20:25; Deut 32:41; Hab 3:11; Ezek 21:15.
38 tn Heb “a spear.”
39 tn Heb “and flash of a spear.” Alternately, “spears glimmer” (HALOT 162 s.v. בָּרָק).
40 tn Heb “many slain.”
41 tc The MT reads לַגְּוִיָּה (laggÿviyyah, “to the dead bodies”). The LXX reflects לְגוֹיָה (lÿgoyah, “to her nations”) which arose due to confusion between the consonant ו (vav) and the vowel וֹ (holem-vav) in an unpointed text.
42 tn Heb “they.”