“‘How you have perished – you have vanished 2 from the seas,
O renowned city, once mighty in the sea,
she and her inhabitants, who spread their terror! 3
“‘You were the sealer 5 of perfection,
full of wisdom, and perfect in beauty.
“‘You were like a lion 6 among the nations,
but you are a monster in the seas;
you thrash about in your streams,
stir up the water with your feet,
and muddy your 7 streams.
1 tn Heb “and they will lift up over you a lament and they will say to you.”
2 tn Heb “O inhabitant.” The translation follows the LXX and understands a different Hebrew verb, meaning “cease,” behind the consonantal text. See L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 2:72, and D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:43.
3 tn Heb “she and her inhabitants who placed their terror to all her inhabitants.” The relationship of the final prepositional phrase to what precedes is unclear. The preposition probably has a specifying function here, drawing attention to Tyre’s inhabitants as the source of the terror mentioned prior to this. In this case, one might paraphrase verse 17b: “she and her inhabitants, who spread their terror; yes, her inhabitants (were the source of this terror).”
4 tn Heb “lift up.”
5 tn For a discussion of possible nuances of this phrase, see M. Greenberg, Ezekiel (AB), 2:580-81.
7 tn The lion was a figure of royalty (Ezek 19:1-9).
8 tc The Hebrew reads “their streams”; the LXX reads “your streams.”