20:9 “‘If anyone 6 curses his father and mother 7 he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself. 8
20:27 “‘A man or woman who 13 has in them a spirit of the dead or a familiar spirit 14 must be put to death. They must pelt them with stones; 15 their blood guilt is on themselves.’”
1 sn Even though the infinitive absolute is used to emphasize the warning, the warning is still implicitly conditional, as the following context makes clear.
2 tn Or “in his punishment.” The phrase “in/for [a person’s] iniquity” occurs fourteen times in Ezekiel: here and v. 19; 4:17; 7:13, 16; 18: 17, 18, 19, 20; 24:23; 33:6, 8, 9; 39:23. The Hebrew word for “iniquity” may also mean the “punishment for iniquity.”
3 tn Heb “his blood I will seek from your hand.” The expression “seek blood from the hand” is equivalent to requiring the death penalty (2 Sam 4:11-12).
4 tn Heb “his blood will be on his own head.”
5 sn Compare the regulations in Lev 18:6-23.
6 tn Heb “If a man a man who.”
7 tn Heb “makes light of his father and his mother.” Almost all English versions render this as some variation of “curses his father or mother.”
8 tn Heb “his blood [plural] is in him.” Cf. NAB “he has forfeited his life”; TEV “is responsible for his own death.”
9 sn See the note on Lev 18:7 above.
10 tn See the note on v. 9 above.
11 tn The Hebrew term תֶּבֶל (tevel, “perversion”) derives from the verb “to mix; to confuse” (cf. KJV, ASV “they have wrought confusion”).
12 tn Heb “[as the] lyings of a woman.” The specific reference here is to homosexual intercourse between males.
13 tc Smr, LXX, Syriac, and some Targum
14 tn See the note on the phrase “familiar spirit” in Lev 19:31 above.
15 tn This is not the most frequently-used Hebrew verb for stoning, but a word that refers to the action of throwing, slinging, or pelting someone with stones (see the note on v. 2 above). Smr and LXX have “you [plural] shall pelt them with stones.”
16 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
17 tn The participle βλασφημούντων (blasfhmountwn) has been taken temporally. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 13:45. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). What they were doing was more like slander or defamation of character.
18 tn Grk “shaking out his clothes, he said to them.” L&N 16:8 translates Acts 18:6 “when they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes.” The addition of the verb “protested by” in the translation is necessary to clarify for the modern reader that this is a symbolic action. It is similar but not identical to the phrase in Acts 13:51, where the dust from the feet is shaken off. The participle ἐκτιναξάμενος (ektinaxameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
19 sn Your blood be on your own heads! By invoking this epithet Paul declared himself not responsible for their actions in rejecting Jesus whom Paul preached (cf. Ezek 33:4; 3:6-21; Matt 23:35; 27:25).
20 tn Or “innocent.” BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a has “guiltless Ac 18:6.”