Ezra 10:23-44

10:23 From the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (also known as Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.

10:24 From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.

10:25 From the Israelites: from the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah, and Benaiah.

10:26 From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.

10:27 From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza.

10:28 From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.

10:29 From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth.

10:30 From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.

10:31 From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon, 10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.

10:33 From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.

10:34 From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel, 10:35 Benaiah, Bedeiah, Keluhi, 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu.

10:38 From the descendants of Binnui: Shimei, 10:39 Shelemiah, Nathan, Adaiah, 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai, 10:41 Azarel, Shelemiah, Shemariah, 10:42 Shallum, Amariah, and Joseph.

10:43 From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.

10:44 All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.


tc The translation reads with many medieval Hebrew MSS and ancient versions וּמִבְּנֵי (umibbÿne, “and from the sons of”) rather than the reading ubene (“and the sons of”) found in the MT.

tn The name “Bani” appears in both v. 29 and v. 34. One of these names has probably undergone alteration in the transmission process, but it is not clear exactly where the problem lies or how it should be corrected.

tc The translation reads וּמִבְּנֵי בִנּוּי (umibbÿney vinnuy, “and from the sons of Binnui”) rather than the reading וּבָנִי וּבִנּוּי (uvani uvinnuy, “and Bani and Binnui”) of the MT.

tc The final statement in v. 44 is difficult in terms of both its syntax and its meaning. The present translation attempts to make sense of the MT. But the passage may have undergone corruption in the transmission process. One proposal is that the text should be emended to read “and they sent these wives and children away” (cf. NAB, NRSV, TEV, CEV).