“To King Artaxerxes, 1 from your servants in 2 Trans-Euphrates:
6:16 The people 12 of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles 13 – observed the dedication of this temple of God with joy.
1 tn The Masoretic accents indicate that the phrase “to Artaxerxes the king” goes with what precedes and that the letter begins with the words “from your servants.” But it seems better to understand the letter to begin by identifying the addressee.
2 tn Aram “men of.”
3 tn Aram “we eat the salt of the palace.”
4 tn Aram “the dishonor of the king is not fitting for us to see.”
5 tn Aram “and we have made known.”
5 tn Aram “will not be to you.”
7 tn Aram “the eye of their God was on.” The idiom describes the attentive care that one exercises in behalf of the object of his concern.
8 tn Aram “they did not stop them.”
9 tn Aram “[could] go.” On this form see F. Rosenthal, Grammar, 58, §169.
9 sn Cyrus was actually a Persian king, but when he conquered Babylon in 539
11 sn The sixth year of the reign of Darius would be ca. 516
13 tn Aram “sons of.”
14 tn Aram “sons of the exile.”