Ezra 5:1-6

Tattenai Appeals to Darius

5:1 Then the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo prophesied concerning the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel who was over them. 5:2 Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak began to rebuild the temple of God in Jerusalem. The prophets of God were with them, supporting them.

5:3 At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?” 5:4 They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?” 5:5 But God was watching over the elders of Judah, and they were not stopped until a report could be dispatched 10  to Darius and a letter could be sent back concerning this.

5:6 This is a copy of the letter that Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and his colleagues who were the officials of Trans-Euphrates sent to King Darius.


tn Aram “son.” According to Zech 1:1 he was actually the grandson of Iddo.

tn Aram “and Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo the prophet.”

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn Aram “arose and began.” For stylistic reasons this has been translated as a single concept.

tn Aram “who placed to you a command?” So also v. 9.

tn The exact meaning of the Aramaic word אֻשַּׁרְנָא (’ussarna’) here and in v. 9 is uncertain (BDB 1083 s.v.). The LXX and Vulgate understand it to mean “wall.” Here it is used in collocation with בַּיְתָא (bayta’, “house” as the temple of God), while in 5:3, 9 it is used in parallelism with this term. It might be related to the Assyrian noun ashurru (“wall”) or ashru (“sanctuary”; so BDB). F. Rosenthal, who translates the word “furnishings,” thinks that it probably enters Aramaic from Persian (Grammar, 62-63, §189).

tc The translation reads with one medieval Hebrew MS, the LXX, and the Syriac Peshitta אֲמַרוּ (’amaru, “they said”) rather than the reading אֲמַרְנָא (’amarna’, “we said”) of the MT.

tn Aram “the eye of their God was on.” The idiom describes the attentive care that one exercises in behalf of the object of his concern.

tn Aram “they did not stop them.”

10 tn Aram “[could] go.” On this form see F. Rosenthal, Grammar, 58, §169.