5:3 At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority 2 to rebuild this temple and to complete this structure?” 3
6:11 “I hereby give orders that if anyone changes this directive a beam is to be pulled out from his house and he is to be raised up and impaled 4 on it, and his house is to be reduced 5 to a rubbish heap 6 for this indiscretion. 7
“To King Artaxerxes, 9 from your servants in 10 Trans-Euphrates:
6:16 The people 20 of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles 21 – observed the dedication of this temple of God with joy.
5:17 “Now if the king is so inclined, 33 let a search be conducted in the royal archives 34 there in Babylon in order to determine whether King Cyrus did in fact issue orders for this temple of God to be rebuilt in Jerusalem. Then let the king send us a decision concerning this matter.”
1 tc The translation reads with one medieval Hebrew
1 tn Aram “who placed to you a command?” So also v. 9.
2 tn The exact meaning of the Aramaic word אֻשַּׁרְנָא (’ussarna’) here and in v. 9 is uncertain (BDB 1083 s.v.). The LXX and Vulgate understand it to mean “wall.” Here it is used in collocation with בַּיְתָא (bayta’, “house” as the temple of God), while in 5:3, 9 it is used in parallelism with this term. It might be related to the Assyrian noun ashurru (“wall”) or ashru (“sanctuary”; so BDB). F. Rosenthal, who translates the word “furnishings,” thinks that it probably enters Aramaic from Persian (Grammar, 62-63, §189).
1 sn The practice referred to in v. 11 has been understood in various ways: hanging (cf. 1 Esd 6:32 and KJV); flogging (cf. NEB, NLT); impalement (BDB 1091 s.v. זְקַף; HALOT 1914 s.v. מחא hitpe; cf. NAB, NIV, NRSV). The latter seems the most likely.
2 tn Aram “made.”
3 tn Aram “a dunghill.”
4 tn Aram “for this.”
1 tn Aram “their meal offerings and their libations.”
1 tn The Masoretic accents indicate that the phrase “to Artaxerxes the king” goes with what precedes and that the letter begins with the words “from your servants.” But it seems better to understand the letter to begin by identifying the addressee.
2 tn Aram “men of.”
1 tn Aram “we eat the salt of the palace.”
2 tn Aram “the dishonor of the king is not fitting for us to see.”
3 tn Aram “and we have made known.”
1 tn Aram “will not be to you.”
1 tn Aram “the eye of their God was on.” The idiom describes the attentive care that one exercises in behalf of the object of his concern.
2 tn Aram “they did not stop them.”
3 tn Aram “[could] go.” On this form see F. Rosenthal, Grammar, 58, §169.
1 sn Cyrus was actually a Persian king, but when he conquered Babylon in 539
1 sn The sixth year of the reign of Darius would be ca. 516
1 tn Aram “sons of.”
2 tn Aram “sons of the exile.”
1 tn Aram “the book of the minutes.”
2 tn Aram “of your fathers.”
3 tn Aram “discover…and learn.” For stylistic reasons this has been translated as a single concept.
4 tn Aram “is a rebellious city.”
5 tn Aram “revolts they are making in its midst.”
6 tn Aram “from olden days.” So also in v. 19.
1 sn This great king of Israel would, of course, be Solomon.
1 tn Aram “fathers.”
2 tn Aram “hand” (singular).
3 sn A reference to the catastrophic events of 586
1 tn Aram “we are making known to you.”
1 tn Aram “if upon the king it is good.”
2 tn Aram “the house of the treasures of the king.”