7:1 Now after these things had happened, during the reign of King Artaxerxes 1 of Persia, Ezra came up from Babylon. 2 Ezra was the son of Seraiah, who was the son of Azariah, who was the son of Hilkiah,
7:11 What follows 5 is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. 6 Ezra was 7 a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
10:5 So Ezra got up and made the leading priests and Levites and all Israel take an oath to carry out this plan. 8 And they all took a solemn oath.
10:10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have behaved in an unfaithful manner by taking foreign wives! This has contributed to the guilt of Israel.
10:1 While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself to the ground before the temple of God, a very large crowd of Israelites – men, women, and children alike – gathered around him. The people wept loudly. 9 10:2 Then Shecaniah son of Jehiel, from the descendants of Elam, 10 addressed Ezra:
“We have been unfaithful to our God by marrying 11 foreign women from the local peoples. 12 Nonetheless, there is still hope for Israel in this regard. 13
1 sn If the Artaxerxes of Ezra 7:1 is Artaxerxes I Longimanus (ca. 464–423
2 tn The words “came up from Babylon” do not appear in the Hebrew text until v. 6. They have been supplied here for the sake of clarity.
3 tn Heb “established his heart.”
4 tn Heb “to do and to teach.” The expression may be a hendiadys, in which case it would have the sense of “effectively teaching.”
5 tn Heb “this.”
6 tn Heb “the priest, the scribe.” So also in v. 21.
7 tn The words “Ezra was” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.
7 tn Heb “to do according to this plan.”
9 tn Heb “with much weeping.”
11 tc The translation reads with the Qere, many medieval Hebrew
12 tn Heb “in that we have given a dwelling to.” So also in vv. 14, 17, 18.
13 tn Heb “the peoples of the lands.”
14 tn Heb “upon this.”
13 tc The translation reads וַיָּלֶן (vayyalen, “and he stayed”) rather than the reading וַיֵּלֶךְ (vayyelekh, “and he went”) of the MT. Cf. the LXX.
15 tc The translation reads the Hiphil singular וַיַּבְדֵּל לוֹ (vayyavdel lo, “separated for himself”) rather than the Niphal plural וַיִּבָּדְלוּ (vayyibbadÿlu, “were separated”) of the MT.
16 tn Heb “the heads of the fathers, to the house of their fathers, and all of them by name.”